Pagina 1 di 1

LETTERA " C " .

Inviato: 17 feb 2013, 13:27
da Membro FeM
LETTERA " C " .

............................................................

Cablot = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Caccalledda = nome dialettale cagliaritano per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Caccaveddu = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Cacciarello tuono = nome dialettale toscano il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Caciole = nome dialettale anconitano e di Norcia (Perugia) per indicare il Tuber borchii Vitt.
Caddararu = nome dialettale reggino per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Caddaredda = nome dialettale reggino per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing.
Cadenàs = nome dialettale della Valtenesi (Brescia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Cagna = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (Scop.: Fr.) S.F. Gray” e la Russula delica Fr.
Cagnaccio = nome dialettale Val Tiberina (Arezzo) per indicare l'Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck; nome dialettale di alcune frazione della punta più settentrionale dell’Umbria per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Cagnante = nome dialettale di alcune località dell’Umbria sud-occidentale per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari e nome dialettale di Frosinone per indicare il Boletus luridus Schff..
Cagnente = nome dialettale di Fabbro (Terni) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Cagni = nome dialettale dell’alta Val Parma per indicare tutti quei funghi che si ritengono non commestibili.
Caja = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Cajente = nome dialettale dell’Umbria centro-occidentale per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Cajente rosso = nome dialettale di Allerona e Ficulle (Terni) per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Calamaio = nome dialettale della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray..
Calamaricchiu = nome dialettale siciliano per indicare il Coprinus comatus var. ovatus (Schff.) Fr..
Calamaru = nome dialettale siciliano per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Calategli = nome dialettale ciociaro per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Calcaterra = nome dialettale pesarese per indicare alcuni Agaricus della sezione Rubescentes Möller sottosezione Bitorques (Kun. & Rom. ex Hein.) Bon & Cappelli; nome dialettale di Cingoli (Macerata) per indicare la Sarcosphera crassa (Sant. ex Steud.) Pouz. (Sarcosphera eximia, Sarcosphera coronaria).
Calcatreppola = nome dialettale toscano per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Caldarella = nome dialettale della zona del Monte Amiata grossetano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm. ed anche il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.; nome dialettale di alcune località dell’Umbria centro-meridionale per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. e in alcune frazioni del comune di Perugia a Marsciano e Torgiano (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Caldarella de pioppo = nome dialettale di Todi (Perugia) per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita).
Caldarelle =nome dialettale toscano per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari
Caldarello = nome dialettale di alcune località dell’Umbria meridionale per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. e nome dialettale della zona del Monte Amiata il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Caldarello de pioppo = nome dialettale di S. Venanzio (Terni) per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita).
Caldarello de terra = nome dialettale di S. Venanzio (Terni) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Calêgn = nome dialettale novarese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Calengh = nome dialettale vercellese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Callarella = nome dialettale di Nera Montoro di Narni e Amelia (Terni) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Callarelluzzo = nome dialettale di Penna di Teverna (Terni) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Calorso = nome dialettale di Carniola di Fabbro e Montegabbione (Terni) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Calza zucchereta = nome dialettale bellunese per indicare la Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Calze = nome dialettale bellunese per indicare funghi del genere Amanita Pers. ex Hooker specie varie.
Calzèta = nome dialettale romagnolo per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili e Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Calzetta = nome dialettale toscano per indicare il Tricholoma caligatum (Viv.) Rick..
Calzola = nome dialettale della Val Tiberina (Arezzo) e di S. Giustino e Citerna (Perugia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Calzolo = nome dialettale di Ficulle (Terni) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Cambia colòr = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus luridus Schff.
Càmbia culùr = nome dialettale di Brescia, Concesio e Villa Cognozzo (Brescia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Cambiacolori = nome dialettale di Poggiodomo (Perugia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Camoscio = nome dialettale campano per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Campanella = nome dialettale di Case del Diavolo di Perugia e Vallo di Nera (Perugia) per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Campise = nome dialettale calabro per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Camucissa = nome dialettale reggino per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Canarös = nome dialettale bresciano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Cancherèna = nome dialettale della Versilia (Viareggio) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Candalisi = nome dialettale reggino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Candelini = nome dialettale di Fleri (Catania) per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Canellino de’ prati = nome dialettale toscano per indicare la Macrotyphula fistolosa (Fr.) Berth.
Čànka stòrta’ = nome dialettale viterbese per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Cannella = nome dialettale della provincia di Massa Carrara e di Ponte a Moriano (Lucca) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Canocchia = nome dialettale lucano per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Canocchiella = nome dialettale napoletano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Canonié = nome dialettale ligure per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Cantarelle = nome dialettale veneto e campano per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr.
Cantarelli = nome dialettale veneto per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Cantarello = nome volgare di Volterra (Pisa) e di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr.
Cantarello a tromba = nome volgare per indicare il Cantharellus tubaeformis Fr.: Fr.
Cantarello aranciato = nome volgare per indicare l’Hygrophoropsis aurantiaca (Wulf.: Fr.) R. Mre.
Cantarello cibario = nome volgare per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr.
Cantarello violetto = nome volgare per indicare il Gomphus clavatus F. S. Gray (Cantharellus clavatus).
Caorèr = nome dialettale bellunese per indicare i Cortinarius viola (variecolor (Pers.: Fr.) Fr. e simili) e il Cortinarius praestans (Cord.) Gill.
Capaccia rossa = nome dialettale veneto per indicare la Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers. e similari.
Capanotte = nome dialettale veneto per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Capazza = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari
Cape ‘e chiuve = nome dialettale campano per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller. (Gomphidius viscidus) e similari.
Cape niro = nome dialettale campano per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cape rosso = nome dialettale campano per indicare il Boletus regius Krombh.
Capeddu i previti = nome dialettale reggino per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capèi de pret = nome dialettale bresciano per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.e Gyromitra esculenta (Pers.) Fr. e nome dialettale di Chiesanuova e Fornaci (Brescia) per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Capel d’previ = nome dialettale astigiano per indicare l’Helvella spadicea Schff. (Helvella monachella).
Capèl da prēt = nome dialettale della zona collinare di Reggio E. per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e nome dialettale della zona di pianura di Reggio E. al confine con Parma per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr. (Tav. 1).
Capèl da pret = nome dialettale lombardo per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Capèl da prit = nome dialettale romagnolo per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr. ed Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Capéla = nome dialettale di Desenzano, Pezzoro Brema (Brescia) e a Brescia per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili e nome dialettale di Concesio (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Capéla bianca = nome dialettale di Bornata di Brescia per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr.
Capéla de l’anèl = nome dialettale di Vione di Valcamonica (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capèla ròsa = nome dialettale bellunese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Capéla rosa = nome dialettale di Gargnano (Brescia) e di Brescia per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Capéla rossa = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Capelat = nome dialettale veneto per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr., il Boletus edulis Bull.: Fr.
Capelèc = nome dialettale bresciano per indicare la Macrolepiota mastoidea (Fr.: Fr.) Sing.
Capelet = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e nome dialettale del Lido di Volano (Ferrara) per indicare l’Helvella spadicea Schff. (Helvella monachella). (Tav. 5 e 6).
Capelet bianc-e-bon = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Capelèt giaun = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray, Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Capèlete = nome dialettale bergamasco per indicare il Cantharellus cibarius Fr. (Tav. 2 A).
Capelete = nome dialettale veneto per indicare l’Helvella acetabulum (L.: Fr.) Quél. (Paxina acetabulum, Acetabula vulgaris) (Tav. 1).
Capeleto = nome dialettale veneto per indicare l’Helvella spadicea Schff. (Helvella monachella).
Capelett = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Capeletti = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Capelin = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Capella = nome dialettale di alcune frazioni della zona sud-orientale dell’Umbria per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Capellaccio = nome dialettale di alcune frazioni di Perugia ed in vicinanza di Todi (Perugia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Capellèt = nome dialettale bresciano per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.)Wass.
Capelli d’angelo = nome dialettale del Pollino (Cosenza) per indicare le Ramaria S.F. Gray di color giallo.
Capelli d’angelo = nome dialettale lucano per indicare le Ramaria S.F. Gray di colore giallo.
Capellino = nome volgare di Ucria (Messina) per indicare il Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck.
Capellone = nome dialettale campano e di Montelovesco di Gubbio (Perugia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Capellone bianco = nome dialettale toscano per indicare il Lactarius controversus Pers..: Fr..
Capelòn = nome dialettale bellunese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capelon = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione; nome dialettale veneto per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capelone = nome dialettale di Carbonesca di Gubbio (Perugia) e trentino per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Capelott = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Capelun = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Caperata = nome volgare per indicare la Rozites caperatus (Pers.: Fr.) Karst.
Capgall = nome dialettale romagnolo per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Capilì = nome dialettale di Leno (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capilì de pret = nome dialettale di Leno (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili (Tav. 1).
Capilina = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Capilina de pret = nome dialettale bresciano per indicare l’Helvella spadicea Schff. (Helvella monachella).
Capilina vilinuza = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare il Coprinus atramentarius (Bull.: Fr.) Fr.
Capinera = nome dialettale aretino e di Allerona (Terni) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari. e nome dialettale senese per indicare il Cortinarius pholideus (Fr. ex Fr.) Fr.
Capinero = nome dialettale di Monte Santa Maria Tiberina (Perugia) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari e nome dialettale della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. del periodo agosto – settembre,; nome dialettale della Lucchesia per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr...
Capiróssola = nome dialettale della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Caplàz biènch = nome dialettale romagnolo il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Caplèini = nome dialettale reggiano per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr. e il Marasmius scorodonius (Fr. : Fr.) Fr.
Caplet = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e nome dialettale piemontese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.) ed Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.(Tav. 5 e 6).
Capletta = nome dialettale marchigiano per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis). (Tav. 6).
Caplìn = nome dialettale modenese per indicare per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Caplòn = nome dialettale di Prederla di Solignano (Parma) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Capo gallo = nome volgare per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Capo rosso = nome dialettale senese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil.e similari.
Capogallo = nome dialettale toscano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Caponero = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) e della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr. e della Val d'Orcia (Siena) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari..
Capparolo = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Leccinum duriusculum (Schulz.) Sing.
Cappatello = nome dialettale toscano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Cappeddu ‘e para = nome dialettale nuorese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cappeddu ‘e predi = nome dialettale cagliaritano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cappella = nome dialettale del Monte Albano (Pistoia) per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.;.nome dialettale di Tazzo di Cascia (Perugia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. e di Sellano e Roccaporena di Cascia (Perugia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass..
Cappellaccio = nome dialettale pugliese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller. e nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili allo stato maturo
Cappellett = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cappelletta = nome dialettale di Arrone (Terni) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. e di Mora d’Assisi, Norcia (Perugia) e Colle Sant’Angelo di Arrone (Terni) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Cappelletto = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili allo stato iniziale; nome dialettale di Valtopina (Perugia) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb. e Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e Foligno (Perugia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass.; nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 2 A); nome dialettale veneto per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr..
Cappelline = nome volgare reggiano per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Cappello da prete = nome dialettale del Piemonte, Lombardia e Canton Ticino per indicare il genere Genea Vitt.
Cappello del Negus = nome dialettale lucano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cappello del prete = nome dialettale della frazione di Lagacci del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Cappello di prete = nome dialettale di Serra San Bruno (Vibo Valentia) per indicare l'Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Cappelloncino = nome dialettale toscano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Cappellone = nome dialettale del Mugello (Firenze) per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.;.nome dialettale della Versilia (Viareggio) per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.;.nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass..
Cappiddinu = nome dialettale catanese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cappone = nome dialettale di Torgiano (Perugia) per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale di Bettona e Cannara (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Cappullaccio = nome dialettale ciociaro per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Cappullonu = nome dialettale ciociaro per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capra = nome dialettale aretino per indicare le Russula Pers. ex S.F. Gray; nome dialettale del basso Casentino (Arezzo), Val Chianti senese, Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray; nome dialettale di Allerona (Terni) per indicare la Russula delica Fr. e similari e il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr. e nome dialettale senese le Russula Pers. ex S.F. Gray rosse ed in alcune realtà per indicare l’Agrocybe praecox (Pers.: Fr.) Fayod (Pholiota praecox); nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capra bianca = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capra bigia = nome dialettale toscano per indicare l'Amanita pantherina (D.C.: Fr.)
Capra di bosco = nome volgare toscano per indicare il Leucopaxillus candidus (Bres.) Sing. (Clitocybe candida).
Capra dorata = nome dialettale aretino per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Capra francese = nome dialettale aretino per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capra nera = nome dialettale senese per indicare il Lactarius umbrinus (Pers.) Fr..
Capra paonazza = nome dialettale aretino per indicare la Russula cyanoxantha J.: Schff.: Fr.
Capra verde = nome dialettale aretino per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Capraccia = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.; nome dialettale aretino, senese e grossettano per indicare Russula Pers. ex F. S. Gray rosse; nome dialettale dell’Umbria nord-occidentale per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray e spesso per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari; a Città di Castello (Perugia), Ficulle e Fabro (Terni), indica in particolare la Russula delica Fr. e similari; a Morra di Città di Castello (Perugia) indica anche il Lactarius zonarius (Bull.) Fr.; a Ripole di Città di Castello (Perugia) indica il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e similari; nome dialettale senese per indicare le Russula della sezione Nigricantinae Bataile.
Capraccia bianca = nome dialettale di S. Giustino e Lipiano di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) e toscano per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari, a S. Giustino indica anche la Russula delica Fr. e similari.
Capraccia gialla = nome dialettale di S. Giustino (Perugia) per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Capraccia paonazza = nome dialettale di S. Giustino, Citerno e Lipiano di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr., a Citerno indica anche la Russula vesca Fr. e a Lipiano la Russula virescens (Schff.) Fr.
Capraccia rossa = nome dialettale toscano per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr. e di S. Giustino (Perugia) per indicare la Russula vesca Fr.; nome dialettale di S. Giustino, Citerno e Lipiano di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Capraccia verde = nome dialettale di S. Giustino (Perugia) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Capraccio = nome dialettale di Villurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari; a Villurbana di Città di Castello (Perugia) indica il Boletus luridus Schff. e similari.
Capraggine = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capraia = nome dialettale di Piazzano di Tuoro (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Capraio = nome dialettale di Passignano, Lisciano Niccone e Tuoro (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari e a Passignano anche la Russula delica Fr. e similari.
Caprajo = nome dialettale di Preggio di Umbertide e Prassignano (Perugia) per indicare il Boletus satanas Lenz; a Preggio di Umbertide indica anche il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.. e similari.
Capràza = nome dialettale romagnolo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capre = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) e di Bagnasco (Cuneo) per indicare Leccinum S.F. Gray (genere) e nome dialettale della Garfagnana per indicare i funghi non del genere Boletus Dill. : L.
Caprésciola = nome dialettale del Monte Serra lucchese per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili.
Capretta = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) e della provincia di Massa Carrara per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere); nome dialettale della Garfagnana per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Capretta malefica = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capretta rossa = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Leccinum S.F. Gray (genere).
Caprettine = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois)
Caprina = nome dialettale di Pratomagno (Arezzo) per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata); nome dialettale senese per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale di Castiglione del Lago (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb. e nome dialettale di Mora d’Assisi (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Caprino = nome dialettale della Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray. e nome dialettale di S. Martino in Campo e Magione, Torgiano (Perugia) per indicare la Russula delica Fr. e similari e il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari; nome dialettale di Fraticola Selvatica di Perugia per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr e nome dialettale di alcune località dell’Umbria centrale per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari; nome dialettale di Collestate (Terni) per indicare i Suillus Mich. ex S.F. Gray specie multiple.
Capriolo = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
Capriolo rosso = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Leccinum S.F. Gray (genere).
Capròn = nome dialettale romagnolo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Caprone = nome dialettale dell’Umbria centro nord per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari e nome dialettale della Garfagnana per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Caranina = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Caratan de bosc = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Caratonfolu = nome dialettale reggino per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert (Pisolithus tinctorius, Polysaccum pisocarpium).
Carbonarì = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Carboneri = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Carbonì = nome dialettale di Ronchi, Botticino ed Urano (Brescia) per indicare di norma gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller, a volte gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff., raramente Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Carbòun dal fumènt = nome dialettale reggiano per indicare l’Ustilago segetum (Bull.) Ditm.
Carbunareddi = nome dialettale reggino per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari.
Carbunér = nome dialettale bergamasco per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Carcateppe = nome dialettale piemonese per indicare il Paxillus involutus (Batsch.) Fr.
Carcaterra = nome dialettale del basso pesarese ed anconetano per indicare Agaricus sp. soprattutto Agaricus bitorquis (Quél.) Sacc. 1887
Carcatréppola = nome dialettale di Pratomagno fiorentino per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Carcatréspola = nome dialettale di Montemignaio (Arezzo) e del Casentino (Arezzo) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Cardarella = nome dialettale campano e di di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. (Tav. 1).
Cardarèlla = nome dialettale laziale per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél., in alcune zone dell’Umbria meridionale il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm. e nome dialettale di Miranda e Stroncone (Terni) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari, nome dialettale di alcune località dell’Umbria centrale per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e nome dialettale di Deruta (Perugia) per indicare il Lyophyllum fumosum (Pers.: Fr.) Kühn & Rom. ex Orton (Tav. 1).
Cardarella d’oppio = nome dialettale di Morano d’Orvieto (Terni) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarella de pioppo = nome dialettale di Montecastello Vibio (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarèlla di cerqua = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) centrale per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).
Cardarella nera de pioppo = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarello = nome volgare per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. e nome dialettale di Orvieto e San Venzano (Terni) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarello da ceppo = nome dialettale di Ospedaletto di San Venzano (Terni) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarello di pioppo = nome dialettale di Giove (Terni) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardela = nome dialettale toscano per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardella = nome dialettale toscano per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm. e nome dialettale della Garfagnana per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae) (Tav. 2)
Cardeline gialle = nome dialettale dell’alta Val della Lima (Pistoia) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff.: Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Cardilizzi = nome dialettale di Oria (Brindisi) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cardillinu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il genere Russula Pers. ex F. S. Gray.
Cardillinu ti mucchiu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cardinale = nome dialettale di Pontedera, S. Croce S. A. e Montopoli V. A., (Pisa) per indicare la Lepista nuda Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum); nome dialettale del Lazio per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.; nome dialettale campano e di Alviano (Terni) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél; nome dialettale di Sabaudia (Latina) ed altre zone del Lazio per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm.; nome dialettale campano per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Cardinalu = nome dialettale ciociaro per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cardino = nome dialettale aretino e di Lippiano di S. Maria Tiberina (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Cardizzi = nome dialettale di Oria (Brindisi) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cardolinu ‘e arrideli = nome dialettale cagliaritano per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél.
Cardolinu ‘e cani = nome dialettale di alcune zone della Sardegna meridionale per indicare funghi che si ritengono non commestibili (Parteolla).
Cardolinu ‘e matta = nome dialettale sardo per indicare il fungo lignicolo in genere, soprattutto il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardolinu ‘e mudrecu = nome dialettale nuorese, di Cagliari ed Oristano per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing.
Cardolinu ‘e mudregu = nome dialettale nuorese per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing.
Cardolinu ‘e padenti = nome dialettale cagliaritano per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél.
Cardolinu ‘e pezza = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii var. ferulae Lanzi e a Cagliari il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardolinu ‘e scappuddu = nome dialettale della Parteolla (Cagliari) per indicare funghi che si ritengono non commestibili.
Cardolinu ‘e spina = nome dialettale delle province di Cagliari ed Oristano per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardolinu = nome dialettale sardo per indicare il fungo in genere.
Cardolinu = nome dialettale sardo per indicare il fungo in genere.
Cardolinu eru = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardoncello = nome dialettale aretino, lucano e del Pollino (Cosenza), di Orvieto (Terni), di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) e di Locorotondo (BA) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardoncello di ferola = nome volgare di Locorotondo (BA) per indicare il Pleurotus var. ferulae Lanzi.
Carduèlo = nome dialettale toscano per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Cardulina tuvara = nome dialettale sardo per indicare l‘Agaricus campestris L.: Fr..
Cardulino gragu = nome dialettale sardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cardulino grogu = nome dialettale sardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cardulino mordègu = nome dialettale sardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cardulinu biancu = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardulinu de pezza = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardulione bonu = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardunceddi de macchia = nome dialettale leccese per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari.
Carduncedhru = nome dialettale leccese per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Carduncieddu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Carduncieddu ti funucchiuzzu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il Pleurotus eryngii var. ferulae Lanzi.
Carduncieddu ti voscu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cardungid de mucch = nome dialettale di Locorotondo (BA) per indicare il Lyophyllum decastes (Fr. : Fr.) Sing.
Caredan de bosc = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cárègn de castègna = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carej = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cáren de castègna = nome dialettale bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carfagni moscati = nome dialettale ascolano per indicare il Tuber brumale Vitt.
Carnaciolo = nome dialettale di Civago di Villa Minozzo (Reggio E.) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnài = nome dialettale di Sologno di Villa Minozzo (Reggio E.) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnajolo = nome dialettale di Avendita e Tazzo di Cascia (Terni) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnariöla = nome dialettale bresciano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnaröla = nome dialettale bresciano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnasèla = nome dialettale del Canton Ticino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carnasõl = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnasóo = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnazèla = nome dialettale bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.e nome dialettale di Edolo (Brescia) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnazina = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnazzól = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnazzól ciuldòn = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnè = nome dialettale di Mondovì (Cuneo) per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Carne degli inglesi = nome volgare per indicare il Gomphus clavatus F. S. Gray (Cantharellus clavatus)..
Carne demoràr = nome dialettale veneto per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carnela = nome dialettale del Canton Ticino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2)
Carnesella = nome dialettale lombardo per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari e nome dialettale milanese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carnetta = nome dialettale lombardo per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Carnicchio = nome dialettale di Roccaporena di Cascia (Terni) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carniccio = nome dialettale di Battiferro (Terni) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Carnicella = nome dialettale di Castel Viscaedo (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Carnicello = nome dialettale di Porchiano d’Amelia (Terni) per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Carnicello bianco = nome dialettale di Attigliano (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Carnicello rosso = nome dialettale di Attigliano (Terni) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Carnièl = nome dialettale veneto per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Carnina = nome dialettale del Canton Ticino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2)
Carnine = nome dialettale piemontese e comense per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Carnio = nome dialettale veneto per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Carnio bianco = nome dialettale trevigiano per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Carnio roao = nome dialettale veneto per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Carniòl = nome dialettale veneto per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Carniol roàn = nome dialettale veneto per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Carnisina = nome dialettale bresciano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnisõl = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnizzól = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnò = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Carogna = nome dialettale piemontese e siciliano per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Carpana = nome dialettale vicentino per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Carpanella = nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpanello = nome dialettale di alcune frazioni di Perugia per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpanote = nome dialettale vicentino per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr., il Boletus edulis Bull.: Fr.
Carpenella = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpenello = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-settentrionale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpenello scevro = nome dialettale di Valfabbrica (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Carpignola = nome dialettale di Colpalombo di Gubbio (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpignolo = nome dialettale dell’Umbria settentrionale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinarolo = nome dialettale di Ficulle (Terni) per indicare il Leccinum carpini (Schulz.) Moser ex Reid
Carpinell = nome dialettale pesarese per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinella = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinella bianca = nome dialettale di Gubbio (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinella gialla = nome dialettale di Gubbio (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Carpinelli = nome dialettale pesarese per indicare l’Hydnum albidum Peck.
Carpinello = nome dialettale maceretano e di alcune frazioni dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinello bianco = nome dialettale di Morano di Gualdo Tadino e Collepino di Spello (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinello giallo = nome dialettale di Collepino di Spello (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Carpineo = nome dialettale di Paganzano d’Assisi (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinoto = nome dialettale vicentino per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus) e similari quando cresce in latifoglia (sotto carpino).
Carrere eccezionali = nome dialettale di Vieste (FG) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Carulèin = nome dialettale di Montecchio (Reggio E.) per indicare i generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Casacalenda = nome dialettale molisano per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Casciole = nome dialettale anconitano e di Norcia (Perugia) per indicare il Tuber borchii Vitt.
Cascioli = nome dialettale anconitano e di Norcia (Perugia) per indicare il Tuber borchii Vitt.
Caselle de l’ape = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Casgneu = nome dialettale brianzolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) (Tav. 1 e 4) e similari
Castagna = nome dialettale di Norcia (Perugia) per indicare la Genea verrucosa Vitt.
Castagnaccio = nome dialettale aretino per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél. ed in Val di Chiana (Arezzo – Siena) il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnaieu = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnaröi = nome dialettale di Urago Mella (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagneau = nome dialettale brianzolo per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb
Castagner = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Castagnèr = nome dialettale di Paitone (Brescia) e della riviera benacese da Salò a Toscolano (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnèr biànc = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnèr fals = nome dialettale di Brescia per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnèr ros = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Castagnerè = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Lyophyllum conglobatum (Vitt.) Bon (Lyophyllum fumosum, Clitocybe conglobata).
Castagneròl = nome dialettale di Brescia per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnet = nome dialettale di Mondovì (Cuneo) per indicare il Suillus bovinus (L.: Fr.) Rouss..
Castagnett (Tav. 8) = nome dialettale del Canton Ticino per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb
Castagnette = nome dialettale astigiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr.
Castagneu = nome dialettale brianzolo per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb
Castagneul = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Castagnín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb e nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare il Lyophyllum decastes (Fr. : Fr.) Sing
Castagnitt = nome dialettale del varesotto per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb
Castagnöi = nome dialettale di Provaglio d’Iseo (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnòl(Tav. 8) = nome dialettale lombardo per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Castagnola (Tav. 8) = nome dialettale di Allerona (Terni) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnolo (Tav. 8) = nome dialettale senese e della provincia di Massa Carrara per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél., a Massa Carrara indica anche il Tricholoma roseoacerbum Riva ed il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél.
Castagnólo selvatico = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.e a Siena anche la Pholiota alnicola (Fr.) Sing..
Castanél (Tav. 8) = nome dialettale del varesotto per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb e lo Xerocomus subtomentosus (L.: Fr.) Quél.
Castegneur (Tav. 8) = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Castegnin = nome dialettale del Canton Ticino per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb. (Boletus badius).
Castegnòc (Tav. 8) = nome dialettale di Razzano e Tremosine (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.; nome dialettale di Portese sul Garda per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Castegnoer (Tav. 8) = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Castegnöi (Tav. 8) = nome dialettale di Stocchetta e Campagnola in Valtrompia (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Casulina da Madonna = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Catatunfuli janchi = nome dialettale siciliano per indicare la Terfezia arenaria (Moris) Trappe (Terfezia Leonis) e nel messinese anche il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert (Pisolithus tinctorius, Polysaccum pisocarpium).
Catella = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Catello = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Catenale = nome dialettale laziale per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Catenali rossi = nome dialettale laziale per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Catreppole = nome dialettale senese per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn.. e similari.
Catríppola = nome dialettale della Val d'Orcia (Siena) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Catùnfulu niuru = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber melanosporum Vitt.
Caussetta = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma caligatum (Viv.) Rick..
Caussetta bigarrada = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma caligatum (Viv.) Rick..
Cavaccia = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Cavallara = nome dialettale trentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari e nome dialettale veneto per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Cavarese = nome dialettale veneto per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cavarese de prà = nome dialettale veneto per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cavariso = nome dialettale veneto per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cavrèta = nome dialettale romagnolo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Cavròn = nome dialettale di Quara di Toano (Reggio E.) per indicare tutti quei funghi che si ritengono non commestibili.
Cavulusciuri = nome dialettale reggino per indicare il genere Ramaria Holm. ex F. S. Gray.
Cazzillu = nome dialettale ciociaro per indicare il genere. Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Cemballo = nome dialettale di Passo della Colla (Firenze), Val d'Elsa (Siena), Montagnola (Siena) e delle Colline Metallifere (Grosseto), del pisano e livornese per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cedro = nome dialettale di Avigliano (Terni) per indicare il Leccinum crocipodium (Let.) Watling.
Cimballo di Volterra = nome dialettale pisano per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cent’ fung’ = nome dialettale lucano per indicare le Ramaria S.F. Gray di colore giallo.
Centofamiglie = nome dialettale livornese per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Centopelle = nome dialettale di Paciano e Città della Pieve (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Centopelli = nome dialettale di Moiano di Città della Pieve (Perugia) e Allerona (Terni) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Centre ‘e galline = nome dialettale campano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Ceppatèllo = nome dialettale delle frazioni di Monachino, Acqua, Treppio del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr, il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ceppatello = nome dialettale toscano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr., nome dialettale pistoiese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr., nel livornese il Boletus edulis Bull.: Fr.,.
Ceppatello buono = nome dialettale toscano per indicare il Suillus bovinus (L.: Fr.) Rouss..
Ceppicone = nome dialettale del Monte Serra pisano per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Ceppini = nome dialettale dell’alta Val d’Era (Pisa) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff.: Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Ceppione = nome dialettale di S. Croce S. A., Montopoli V. A. e livornese per indicare il Tricholoma colossum (Fr.) Quél.
Cerbinu = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare il Tricholoma goniospermum Bres.
Ceredàn di prad = nome dialettale friulano per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Cerella = nome dialettale di Amelia (Terni) per indicare il Leccinum crocipodium (Let.) Watling.
Cernecchia = nome dialettale di S. Croce S.A. & Montopoli V.A. (Pisa) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Cero = nome dialettale di alcune località dell’Umbria sud-occidentale per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr. e a Alviano (Terni) anche il Leccinum crocipodium (Let.) Watling.
Cerquijolo = nome dialettale di Spoleto (Perugia) e di Cesi (Terni) per indicare l’Amanita strobiliformis (Paul. ex Vitt.) Bert. e Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt. e nome dialettale di Cesi (Terni) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq.
Cerrajolo = nome dialettale di Cascia (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Cerrena = nome volgare per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cerri ‘e-gallu = nome dialettale calabro per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Cerrino = nome dialettale toscano per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari e nome dialettale di alcune località nei pressi di Perugia per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.) Emel. (Armillariella tabescens)
Cervellina = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck, Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum)
Cervino = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare il Tricholoma goniospermum Bres.
Cervino azzurro = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare la Lepista personata (Fr.: Fr.) Cooke (Lepista saeva, Tricholoma personatum).
Cervinu = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare il Tricholoma goniospermum Bres.
Cetturina = nome dialettale della Sila Greca per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Champignon = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.; nome dialettale di Brunico (Bolzano) per indicare l’Agaricus campestris L.: Fr. e nome dialettale di Locorotondo (BA) per indicare l‘Agaricus bisporus (Lge.) Imb.
Champignon d’encre = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray e Coprinus atramentarius (Bull.: Fr.) Fr. ed altri
Cherciolini = nome dialettale della Val di Sieve (Firenze) e del Mugello (Firenze) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Chervlèin = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Chiedelle = nome dialettale campano per indicare la Ramaria pallida (Schff.) Rick..
Chimone = nome dialettale di Saronno (Varese) per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Chiodati de cárpen = nome dialettale trevigiano per indicare la Pholiota squarrosa (Pers. : Fr.) Kumm.
Chiodati de rovere = nome dialettale Trevigiano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).
Chiodello = nome volgare per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari e nome dialettale veneto per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Chiodetti = nome dialettale calabro e veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari. e nome dialettale senese per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari
Chiodetto = nome volgare per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari e Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Chiodin = nome dialettale di Locorotondo (BA) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).
Chiodini de piantone = nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).
Chiodino = nome volgare per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari ed in alcune zone dell’Umbria l’Armillaria tabescens (Scop.: Fr.) Sing.; nome dialettale di diverse località della provincia di Perugia per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr. e nome dialettale umbro per indicare la Clavariadelphus pistillaris (L.: Fr.) Donk e similari; nome dialettale senese, del Mugello (Firenze), della Val d'Elsa (Siena), della Val di Pesa (Firenze) e della Val Tiberina (Arezzo) per indicare il Chroogomphus rutilus (Fr.) Miller, Gomphidius roseus (Nees.: Fr.) Gill e il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr (Tav. 4); nome dialettale di Pontedera (Pisa) per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr. .
Chiodino amaro = nome volgare veneto per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm..
Chiodino bianco = nome volgare toscano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Chiodino senza anello = nome volgare emiliano per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.: Fr.) Sing.
Chiodino senza cravatta = nome volgare lucano per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.: Fr.) Sing.
Chiodinu ‘e pinu = nome dialettale della Sila Greca per indicare l’Hygrophorus camarophyllus var. atramentosus (Albert. & Schw.) Papetti e l’Hygrophorus hypotheijus (Fr.: Fr.) Fr.
Chiodinu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Chiodoni = nome volgare per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Chioma carnicina = nome dialettale toscano per indicare l’Hericium coralloides (Scop.: Fr.) S.F. Gray (Hydnum coralloides).
Chiovareddu = nome dialettale reggino per indicare l’Hygrophorus pudorinus (Fr.: Fr.) Fr.
Chiovari = nome dialettale della Sila Greca per indicare l’Hygrophorus pudorinus (Fr.: Fr.) Fr.
Chiovatelli = nome dialettale napoletano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Chiuvarieddo = nome dialettale campano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari.
Chiuvariell = nome dialettale salernitano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari.
Chiuvarielle gialle = nome dialettale campano per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm..
Chiuvarielle velenose = nome dialettale campano per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm..
Chiuvariello = nome dialettale campano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari e Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Chiuvatiello = nome dialettale campano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari e Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Chiuvetielli = nome dialettale napoletano per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita).
Ciaccer = nome dialettale lombardo per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Ciaciar = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Ciaciar da tera = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Ciacne = nome dialettale di Nizza M. (Asti) per indicare il Clathrus ruber Mich. ex Pers.: Pers (Clathrus cancellatus).
Ciale d’ors = nome dialettale veneto per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Ciambellóne = nome dialettale di Moiano (Perugia) per indicare genericamente il fungo.
Ciamberlénghe = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare la Melanoleuca subbrevipes Metr.
Ciampetello = nome dialettale di S. Martino in Campo e Bettona (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Cianchitello = nome dialettale di Macerato di Piegaro e Marsciano (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Ciancre = nome dialettale ligure per indicare il Clathrus ruber Mich. ex Pers: Pers. (. (Clathrus cancellatus).
Ciapa d’ors = nome dialettale trentino per indicare il genere Ramaria S.F. Gray.
Ciapelatt = nome dialettale friulano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciate d’ors = nome dialettale trentino per indicare le Ramaria S.F. Gray. e la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Ciate d’ors de castagnar = nome dialettale trentino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Cibin roàn = nome dialettale veneto per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Cibin roao = nome dialettale trevigiano per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Cicalott = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél
Cicalotti = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél.
Cicalotto = nome dialettale senese per indicare il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél.
Ciccino = nome dialettale di Valfabrica (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cicciola = nome dialettale toscano per indicare l’Hirneola auricola-judae (L.: Fr.) Berk. (Auricularia auricola-judae) ed anche per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.; nome dialettale della Val Cecina (Pisa) per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm; nome dialettale della Val d'Elsa (Siena) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum); nome dialettale della Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare il Camarophillus virgineus (Pers.: Fr.) P.D. Orton & Watl. (Camarophillus niveus) e russocoriceus (Berk. & Miller) Lge.; nome dialettale livornese per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq.
Cicciola cardinale = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Cicciola cimballaia = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cicciola grigia = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cicciolo = nome dialettale toscano per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.; nome dialettale della Val Cecina (Pisa) per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm
Ciciarune = nome dialettale di Villa Cogozzo in Valtrompia (Brescia) per indicare lo Scleroderma citrinum Pers.: Pers. (Scleroderma vulgaris).
Ciciutu = nome dialettale astigiano per indicare Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Cierru ‘e gallu = nome dialettale della Sila Greca per indicare il genere Ramaria Holm. ex F. S. Gray.
Cierru ‘e gallu vinazzu = nome dialettale cosentino per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Cierru “e gallu “e tri cuduri = nome dialettale cosentino per indicare la Ramaria formosa (Pers.: Fr.) Quél.
Cifolasso = nome dialettale di Calvi (Terni) per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Cimballi = nome dialettale maremmano per indicare i funghi commestibili dei generi Clitocybe Kumm., Leucopaxillus, Lepista Fr.
Cimballina = nome dialettale di Volterra (Pisa) e livornese per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Cimballino = nome dialettale pisano per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis) e Lepista inversa (Scop.: Fr.) Pat.
Cimballo = nome dialettale di toscano i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray; nome dialettale aretino e della provincia di Massa Carrara per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.; nome dialettale delle frazioni di Castello di Sambuca, Treppio, Lagacci del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) e di Pisa per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cimballo di Volterra = nome dialettale pisano per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cimballo grigio = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cimballo moro = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cimballo vero = nome dialettale livornese per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cimballo viola = nome dialettale della provincia di Massa Carrara, Pisa e S. Croce S. A. e Montopoli V. A., (Pisa) per indicare la Lepista nuda Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Cimballo volterrano = nome dialettale di Pisa e di Pontedera (Pisa) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cimbalo = nome dialettale toscano e dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cioarì = nome dialettale di Provaglio Valsabbia (Brescia) e bergamasco per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Cioc = nome dialettale di Ronchi (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciocchedion = nome dialettale di alcune zone montane di Massa Carrara per indicare il Tricholoma colossum (Fr.) Quél.
Ciocciola viola = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum)
Ciodari = nome dialettale di Calvagese (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodarœi = nome dialettale lombardo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodaröi = nome dialettale di bresciano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodèi = nome dialettale di bresciano e bergamasco per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodei = nome dialettale di Villa d’Ogna (Bergamo) per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr. e il Cantharellus tubaeformis Fr.: Fr.
Ciodèi de mur = nome dialettale di Brescia per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodèi de rovere = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèi de rübi = nome dialettale di Sarezzo (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèi mac = nome dialettale di Brescia per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm..
Ciodet = nome dialettale bellunese e veneziano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèti = nome dialettale veneto per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari ed il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Ciodèti co’ l’anèlo = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèti de moraro = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèti de morer = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèto = nome dialettale veneto per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari e il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Ciodetti = nome dialettale veneto per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr.
Ciodí = nome dialettale di Borno in Valcamonica (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil. e nome dialettale di Clusone (Brescia) per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr. (Tav. 4).
Ciödi = nome dialettale di Desenzano (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari; nome dialettale di Borno in Valcamonica (Brescia) per indicare l’Hygrophorus agathosmus (Fr.) Fr. (Tav. 4).
Ciodìn = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo), bellunese, vicentino e trentino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodìn de sales = nome dialettale lombardo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciòdini = nome dialettale trentino e rovigino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodini mati = nome dialettale di Recoaro (VI) e Valdagno (VI) per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm.
Ciodo = nome dialettale veneto per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari (Tav. 4).
Ciodo della gamba xala = nome dialettale veneto per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Ciodo della gamba zala = nome dialettale veneto l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Cioini = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciopadelle = nome dialettale di Porretta (Bologna), Val Dardagna e gran parte dell’Appennino bolognese per indicare il genere Boletus Dil.: Fr.
Ciopadèllo = nome dialettale delle frazioni di Pavana, Castello di Sambuca, S. Pellegrino, Pisola del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr, il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cioppatello = nome dialettale della Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr...
Cipolline = nome dialettale ascolitano per indicare il Tuber magnatum Pico.
Cipressetto = nome dialettale di alcune località dell’Umbria meridionale per indicare i Suillus Mich. ex S.F. Gray specie multiple.
Ciricciolo = nome dialettale aretino per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari.
Cirimbâll = nome dialettale di alcune zone di Villa Minozzo (Reggio E.) per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cirimballo = nome dialettale di alcune zone di Villa Minozzo (Reggio E.) per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Ciucatt = nome dialettale bolognese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Ciuchét = nome dialettale della zona di Canossa (R.E.) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudei = nome dialettale piacentino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudein d’pra = nome dialettale emiliano-romagnolo per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Ciudin = nome dialettale artigiano e di Busto Arsizio (Varese) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudìn = nome dialettale novarese e brianzolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudìn = nome dialettale romagnolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudin d’pra = nome dialettale del Monferrato (Asti) per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Ciudlèina = nome dialettale emiliano-romagnolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudlèn = nome dialettale bolognese per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari
Ciuini = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciuldòun = nome dialettale reggiano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciuldùn = nome dialettale emiliano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciulli = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Ciupadè = nome dialettale emiliano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciupadèll = nome dialettale bolognese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciupadèllo = nome dialettale della frazione di Caviana del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciupadi = nome dialettale bolognese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciuppatello = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) e Valle di Reno (Prato) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr...
Ciurritto = nome dialettale di Tortrici (Messina) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr
Clòsc = nome dialettale bergamasco per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr.
Clòse = nome dialettale di Bienno in Valcamonica (Brescia) per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Clumbeñ-na = nome dialettale bolognese per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Clumbeta = nome dialettale bolognese per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Coc = nome dialettale piemontese, bergamasco e varesotto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. e nome dialettale bergamasco per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Cocca = nome dialettale spezzino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Còcch = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocch = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocch bastard = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocch indormia = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocch matt = nome dialettale di Vigevano (Pavia) e del Canton Ticino per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocche = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccio d’asino = nome dialettale abruzzese per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff. ed in alcune zone dell’Abruzzo Agaricus maskae o Agaricus macrosporus (Möller & Schff.) Pil.
Cócco = nome dialettale delle frazioni di Pisola, Castello di Sambuca del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocco = nome dialettale vicentino, romagnolo, toscano, di Civago di Villa Minozzo (Reggio E.) e di Case Maggi (Giano d’Umbria di Perugia) e viterbese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers., nel vicentino indica anche la Catathelasma imperiale (Quél.) Sing. (Armillaria imperialis, Biannularia imperialis); nome dialettale di Cingoli (Macerata) per indicare la Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.; nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare a volte tutto il genere Amanita Pers. ex Hooker.; nome dialettale della Valle della Limentra (Pistoia). per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stato di ovulo
Cocco bianco = nome dialettale della provincia di Massa Carrara, di Pisa e di Livorno per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk ed in altre zone toscane anche l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Cocco d’abeto = nome dialettale della Val Tiberina (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocco di macchia = nome dialettale della Val Tiberina (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocco falso = nome dialettale aretino per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocco malefico = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker e l'Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Link.
Cocco velenoso = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coccola = nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) e a Camaiore (Viareggio) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccola bianca = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Coccola dall’Alpe = nome dialettale della Garfagnana per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coccolo = nome dialettale di Castelnuovo Garfagnana (Lucca)e del Monte Serra (Pisa)
per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccomella = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Coccòn = nome dialettale piacentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccòn bianch = nome dialettale piacentino per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Coccona = nome dialettale astigiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccone = nome dialettale campano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. e nome dialettale di Pratomagno (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Coccöö = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccora = nome dialettale della Garfagnana, della Versilia (Viareggio) e dell’Alta Val della Lima (Pistoia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccara d’Alpe = nome dialettale della Garfagnana per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coccore = nome dialettale piemontese per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Coccorina = nome dialettale della Lucchesia per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccu = nome dialettale ciociaro per indicare il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Coccura = nome dialettale della Garfagnana, dell’Alta Val della Lima (Pistoia) e della Lucchesia per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccuro = nome dialettale dell’Alta Val della Lima (Pistoia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccїn = nome dialettale piacentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccїn bianch = nome dialettale piacentino per indicarel' Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Cocelingua = nome dialettale di Villurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Còch = nome dialettale bergamasco per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. (Tav. 2 A).
Coch = nome dialettale romagnolo, lombardo e piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. (Tav. 2 A).
Coch bianch = nome dialettale lombardo per indicarel' Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Còch blö = nome dialettale bergamasco per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil. (Tav. 2 A).
Còch niger = nome dialettale bergamasco per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Còch velenòs = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còch velenus = nome dialettale bergamasco per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còchi = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cochi = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. e per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. (Tav. 2 e 2 A).
Còchi bastàrc = nome dialettale dell’alta Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còchi mac = nome dialettale dell’alta Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còchi velenùs = nome dialettale di Tremosine (Brescia) e dell’alta Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còchi velinùs = nome dialettale di Tremosine (Brescia) e dell’alta Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocilingua = nome dialettale urbinate per indicare la Russula luteotacta Rea. e del gruppo emetica (Schaeff.) Pers. 1796 in generale.
Cock = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. (Tav. 2 A).
Cock bastard = nome dialettale milanese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cock bianc = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Cock fals = nome dialettale milanese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cock matt = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cock velenus = nome dialettale milanese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coco = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers., nel vicentino indica anche la Catathelasma imperiale (Quél.) Sing. (Armillaria imperialis, Biannularia imperialis) (Tav. 2 A).
Coco bon = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coco mato = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coco spolvaròn = nome dialettale trevigiano per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Coco spolveron = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Còcola = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.); e a Provaglio d’Iseo (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. allo stato di ovulo.
Cocolla = nome dialettale toscano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cocòn = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocone = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocorino = nome dialettale di Toano (Reggio E.) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Cocoritru = nome dialettale reggino per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cocöv = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coculinu = nome dialettale calabro per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Coculinu a carne russa = nome dialettale calabro per indicare la Macrolepiota rhacodes (Vitt.) Sing.
Cocuna gianca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Coda del diavolo = nome volgare veneto per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Coda di pavone = nome dialettale toscano per indicare la Trametes versicolor (Lin. : Fr.) Pil.
Codrobìu = nome dialettale sardo per indicare il fungo in genere.
Codrolinu = nome dialettale sardo per indicare il fungo in genere.
Cogolla = nome dialettale dei Castelli romani per indicare l'Amanita caesarea var. alba Gillet.
Cok = nome dialettale novarese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cölia = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Colòmb = nome dialettale di Angolo e della Valcamonica (Brescia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Colomba = nome dialettale delle frazioni di Frassignoni, Lagacci del comune di Sambuca Pistoiese per indicare le Russula Pers. ex S.F. Gray, Lagacci indica anche i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Colombareu = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Colombaroe = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Colombe = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Colombèina = nome dialettale dell’alta Val Parma per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Colombèina = nome dialettale dell’alta Val Parma per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Colombetta = nome dialettale vicentini per indicare la. Ramaria aurea (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale toscano per indicare il Tricholoma columbetta (Fr.: Fr.) Kumm..
Colombette = nome dialettale piemontese per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray ed anche la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Colombì = nome dialettale lombardo per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Colombina = nome volgare per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray (a Siena si intende in particolare la Russula vesca Fr. e a Nepi e Castel S. Elia (Viterbo) la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.; nome dialettale lombardo per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili; nome dialettale di Gargnano (Brescia) e del Trentino per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Colombina bianca = nome volgare per indicare la Russula delica Fr.
Colombina bioda = nome dialettale in zona Porrettana per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Colombina de mont = nome dialettale di Nave (Brescia) per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.) Wass.
Colombina dorata = nome dialettale senese e valdostano per indicare la Russula aurea Pers.
Colombina macchiata = nome volgare per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Colombina maggiore = nome volgare per indicare Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Colombina rossa = nome volgare per indicare Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.e similari.
Colombina rossa e gialla = nome volgare per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Colombina verde = nome volgare per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr. e, a Siena, Russula heterophylla (Fr.: Fr.) Fr.
Colombìnus = nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Columba = nome dialettale bresciano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Columbina = nome dialettale lombardo per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Columbina bianca = nome dialettale campano per indicare il Tricholoma columbetta (Fr.: Fr.) Kumm..
Columbina de mont = nome dialettale di Nave (Brescia) per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.)Wass.
Columele = nome dialettale toscano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cónigher = nome dialettale di Prederla di Codignano (Parma) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Conocchia = nome dialettale campano per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Conocchjièddra = nome dialettale di Bisignano (Cosenza) per indicare l’Amanita mairei Foley
Copett = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Copín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Copin = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Copino = nome dialettale calabro per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Copito = nome dialettale calabro per indicare l’Agaricus campestris L.: Fr.
Coppa d’abete = nome volgare campano per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Copparo = nome dialettale di Sangemini (Terni) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Coppitolo = nome dialettale campano per indicare il genere Morchella Dill. ex Pers.
Coppola = nome dialettale lucano per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Coprino = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Corallina = nome dialettale toscano per indicare la Ramaria formosa (Pers.: Fr.) Quél.
Coralline = nome dialettale veneto e toscane per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Còre è filici = nome dialettale cosentino per indicare i Xerocomus Quél. specie multiple.
Corédo = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari.
Coreza = nome dialettale lombardo per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Cornacchioni = nome dialettale toscano per indicare il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).
Corno dell’abbondanza = nome volgare per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr. e nome dialettale senese per indicare il Pleurotus cornucopiae (Paul.) Roll.
Corno di cervo = nome dialettale toscano per indicare l’Hericium coralloides (Scop.: Fr.) S.F. Gray (Hydnum coralloides).
Corombiane = nome dialettale piemontese per indicare la Russula integra (Linnè) Fr..
Corredo = nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
Corróssola = nome dialettale di Corsagna (Lucca) e Anchiano (Lucca) per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray rosse
Cortinario prestante = nome volgare per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Corvellaccio = nome dialettale di zone dell’Umbria centro occidentale per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Cosulin-a biaxa = nome dialettale ligure per indicare Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.e similari
Cotorno = nome dialettale marchigiano per indicare il Tuber macrosporum Vitt.
Cozza ‘e pinu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek.
Cozzarella = nome dialettale di Macchie di Amelia (Terni) per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.) Emel. (Armillariella tabescens)
Cozzella = nome dialettale emiliano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Crabun = nome dialettale della Valdostano della bassa Valle (in lingua Patois)
Crava = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois)
Crava nera = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray (Tav. 3) e similari.
Crava nera di linsulè = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Leccinum carpini (Schulz.) Moser ex Reid
Crava rusa = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. (Tav. 3) e similari.
Crave = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale del Monferrato (Asti) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Craveta russa = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Cravetta = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Cravetta grisa = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.
Cravetta roussa = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Cravette = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Cravin = nome dialettale dell’Alta Valle di Vara (Savona) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Cravitte grise = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Cravitte rousse = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Crepa-gatti = nome dialettale dell’Alta Val di Varo (Savona).) per indicare le Amanita Pers. ex Hooker (velenose o considerate tali)
Cresta d’ gal = nome dialettale piemontese per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cresta de gallo = nome dialettale calabro per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari (Tav. 4).
Cresta del Gal = nome dialettale ligure per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari (Tav. 4).
Cresta del gallo = nome dialettale di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm. (Tav. 4).
Cresta del piantone = nome dialettale di Torgiano (Perugia) per indicare l’Omphalotus olearius (D.C.: Fr.) Fayod (Clitocybe olearia, Pleurotus olearius).
Cresta di gallo = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari (Tav. 4).
Creste de gallo = nome dialettale ligure per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari (Tav. 4).
Cricchia di jaddu = nome dialettale di Fleri (Catania) per indicare il Boletus rhodopurpureus Smotl. ed in altre zone della Sicilia il Cantherellus cibarius Fr.
Crivelino = nome dialettale veneziano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Crociognolo = nome dialettale di Nera Montoro di Narni (Terni) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Crocionnolo = nome dialettale dell’Umbria sud-occidentale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Crocionnolo bianco = nome dialettale di Poggio S. Maria di Otricoli (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Crocionnolo doppio = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Crocionnolo grasso = nome dialettale di Narni (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Crocionnolo rosso = nome dialettale di Poggio S. Maria di Otricoli (Terni) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Crocionnolo rózzo = nome dialettale di Narni (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Cròcola = nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) (Tav. 3 e 4) e consimili e la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Crocula = nome dialettale di Penna in Teverina (Terni) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Crodei de rovere = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Cromato = nome dialettale di Scheggia (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Cromato bianco = nome dialettale di Costacciaro (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cromato viola = nome dialettale di Scheggia (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Crombette = nome dialettale piemontese per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Crombina = nome dialettale piemontese per indicare la Russula integra (Linnè) Fr..
Crombine = nome dialettale piemontese per indicare Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.e similari
Crostello = nome dialettale ascolitano per indicare il Tuber rufum Pico.
Crucco = nome dialettale di Umbertide (Perugia) per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link e Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt.
Cruccola = nome dialettale di Giano dell’Umbria e Avvendita di Cascia (Perugia) per indicare Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt. e nome dialettale di alcune località dell’Umbria centrale e centro-occidentale per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Cruccolo = nome dialettale di Castel Viscardo (Terni) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb. e Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link e nome dialettale di Piegaro (Perugia) e di alcune zone dell’Umbria sud occidentale per indicare Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt. e di diverse località dell’Umbria centrale e centro-occidentale per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.; nome dialettale di Giano dell’Umbria (Perugia) per indicare la Russula vesca Fr.
Crucola = nome dialettale di Attigliano (Terni) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Crüelù = nome dialettale di Villa di Salò (Brescia) per indicare l’Amanita citrina (Schff.) Pers..
Crugnolo = nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Crüilì de la primavera = nome dialettale di S. Quiricio di Muscoline (Brescia) per indicare l’Amanita junquillea Quél. (Amanita gemmata). ed l’Amanita eliae Quél.
Crüilù = nome dialettale di Soprazocco e Muscoline (Brescia) per indicare le Amanita Pers. ex Hooker specie varie ricoperte da verruche.
Cucamèi = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cucamela = nome dialettale di Boves (Cuneo) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cuccamèla = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cuccariellu = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius subumbonatus Lind.. e il Lactarius serifluus D.C.: Fr..( Lactarius cimicarius).
Cuccarummeddi = nome dialettale della Gallura per indicare i funghi.
Cücch = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Cucchiavalle = nome dialettale di Norcia (Perugia) per indicare la Balsamia vulgaris Vitt.
Cucco = nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo – Siena) e in gran parte della provincia di Siena e di Pisa per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stato di ovulo e nome dialettale del Monte Amiata (Siena) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stato maturo
Cucco bianco = nome dialettale senese per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Cucco bianco salvatico = nome dialettale senese per indicare l’Hebeloma claviceps (Fr.) Kumm.
Cucco falso = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cucco malefico = nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cùccola = nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cuccöö = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cuccù bianch = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita strobiliformis (Paul. ex Vitt.) Bert. (Amanita solitaria).
Cuccù ross = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cúccula = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cuccùmela = nome dialettale ligure per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Cuccumele = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cuchi = nome dialettale di Franciacorta a Monterotondo (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.; nome dialettale di S. Colombano nell’alta Valtrompia (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. in primordio.
Cùco = nome dialettale bresciano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cucola = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cucon = nome dialettale piemontese e bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucòn = nome dialettale piemontese e piacentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucöv = nome dialettale piemontese e piacentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucù = nome dialettale bergamasco e di Gargnano e Toscolano-Maderno (Brescia) e piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucu = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucù bianch = nome dialettale bresciano per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff e l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Cucù de legrsèle = nome dialettale di Concesio (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. in primordio.
Cucù de paghera = nome dialettale di Pincamuno in Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cucù Farou = nome dialettale di Lumezzane e Nave (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Cucù mac = nome dialettale di Salò e Gardone Riviera (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cucù nèghèr = nome dialettale di Ombriano di Mamentino (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Cucù ros = nome dialettale di Gargnano (Brescia) e a Brescia per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. allo stato di ovulo.
Cucù ross = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucu zalc = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cuculla = nome dialettale del Mugello (Firenze) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cucumei = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cucumel dle vigne = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. (Tav. 1, 6 e 7) e consimili.
Cucumela = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita junquillea Quél. (Amanita gemmata) e nome dialettale delle Langhe (Asti) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari e nome dialettale piemontese per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Cucumele = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Secr.
Cucumella = nome dialettale piemontese per indicare Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.) Was..
Cücümella = nome dialettale Bagnasco (Cuneo) per indicare Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing..
Cücümèlo = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cucun = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucun’a = nome dialettale astigiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucùna = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucùna gianca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Cudi ‘e vecchi = nome dialettale della Sila Greca per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Cudogn = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare il Boletus regius Kromb.
Cudu ‘e vecchi = nome dialettale cosentino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Cugià da Madonna = nome dialettale ligure per indicare il Ganoderma lucidum (Leyss.: Fr.) P. Karst.
Cugiár de la Madonna = nome dialettale genovese per indicare il Ganoderma lucidum (Leyss.: Fr.) P. Karst.
Cugni di vecchia = nome dialettale siciliano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Cugumeddu = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cululin-a d’a Madonna = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr
Culumbì = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Culumbì bu = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Culumbin’a mora = nome dialettale astigiano per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Culumbin’a verda = nome dialettale astigiano per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Culumbin’e = nome dialettale astigiano per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Culumbina = nome dialettale lombardo (ad esempio: di Zanano in Valtrompia (Brescia)) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr; nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita strobiliformis (Paul. ex Vitt.) Bert. (Amanita solitaria); nome dialettale di Vestone e Villa Cogozzo (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili; nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare l’Amanita citrina (Schff.) Pers., Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Secr., Amanita verna (Bull.: Fr.) Lam. e molti specie di Leucoagaricus (Locq.) Sing., di Lepiota (Pers.) S.F. Gray em. Pat., di Macrolepiota Sing.; nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare l’Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Secr.; nome dialettale di Gargnano, Salò, Gardone Riviera, Valtenesi e Soprazocco (Brescia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis); nome dialettale di Mompiano (Brescia) per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.) Wass.; nome dialettale di Ronchi di Brescia e S. Eufemia (Brescia) per indicare la Macrolepiota mastoidea (Fr.: Fr.) Sing. nome dialettale di Collebeato (Brescia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili; nome dialettale di Zarezzo in Valtrompia (Brescia) per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller; nome dialettale di Soiano in Valtenesi (Brescia) per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr. (Tav. 3).
Culumbina de la rogna = nome dialettale di Gardone Riviera (Brescia) per indicare l’Amanita franhetii (Boud.) Fayod (Amanita aspera) l’Amanita citrina (Schff.) Pers., l’Amanita rubescens Pers. Fr., l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb., l’Amanita ceciliae (Berk. & Br.) Bas (Amanita strangulata).
Culumbina de mont = nome dialettale di Cellatica (Brescia) per indicare la Macrolepiota mastoidea (Fr.: Fr.) Sing.
Culumbina griza = nome dialettale bresciano per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Cumbeta scua = nome dialettale ligure per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Cumbetta = nome dialettale ligure per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray commestibili rosse e viola.
Cumbetta bianca = nome dialettale ligure per indicare la Russula delica Fr.
Cumbetta biasgia = nome dialettale di Borzoli (Genova) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cumbetta biaxa = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cumbetta biaxia = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cumbetta giana = nome dialettale ligure per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Cumbetta gianca = nome dialettale ligure per indicare la Russula delica Fr.
Cumbetta moele = nome dialettale ligure per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Cumbetta russa = nome dialettale ligure per indicare Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.e similari e Russula lepida (Fr.: Fr.) Fr.
Cumbetta scüa = nome dialettale ligure per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Cumbiña = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray (genere)
Cungio da Madonna = nome dialettale ligure per indicare il Ganoderma lucidum (Leyss.: Fr.) P. Karst.
Cunocchiellu = nome dialettale della Sila Greca per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cunochiellu = nome dialettale cosentino per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Cunsèla = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr.
Cunsèla gràsa = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr. in stato avanzato di maturazione e nome dialettale emiliano per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Cunsèla mâta = nome dialettale reggiano per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Cunsèla mêgra = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr. giovani.
Cunsèla mora = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cunuchiellu masculu = nome dialettale cosentino per indicare la Clitocybe nebularis var. alba Batsch: Fr.
Cunzèla = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cunzèla gràsa = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr. in stato avanzato di maturazione e nome dialettale emiliano per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Cunzèla mêgra = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr. giovani.
Cunzella = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cuòppulinu = nome dialettale di S. Pietro in Guarano (Cosenza) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cupègn = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Cupín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Cuplìna = nome dialettale di Lizzano nel Belvedere (Bologna) per indicare il genere Boletus Dil.: Fr.
Cuplìna dal caldo = nome dialettale di Lizzano nel Belvedere (Bologna) per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus).
Cuplìna dal freddo = nome dialettale di Lizzano nel Belvedere (Bologna) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr e il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola).
Cúpola = nome dialettale della Maremma grossetana per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Curdulìna tùvara = nome dialettale sardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Curena = nome volgare per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cusulin-a d’a Madonna = nome dialettale di Recco (Genova) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cusulina da Madonna = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cusulin-e = nome dialettale di Recco (Genova) per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Cuumbetta = nome dialettale genovese per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray (genere)
Cuumbetta biasge = nome dialettale genovese per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray commestibili viola e verdi
Cuzèla = nome dialettale bolognese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cuzlòt = nome dialettale di Querciola (Bologna), Rocca Cometa (Bologna) e Gabba (Bologna) per indicare il genere Boletus Dil.: Fr.
Cuzzæl = nome dialettale bolognese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cuzzàla = nome dialettale emiliano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
[/size][/b]