LETTERA " C " .

PRIMO SUBFORUM .
Sono riportati , per gentile concessione dell'autore Ulderico Bonazzi , i nomi volgari e dialettali dei funghi e la loro corrispondenza con i nomi scientifici.
Tutti gli Iscritti al Forum FeM potranno contribuire ad incrementare questa raccolta di dati inserendo le ulteriori locali informazioni in loro possesso, in modo da rendere quanto più aggiornata possibile la raccolta stessa.
Rispondi
Membro FeM
Membro FeM
Messaggi: 95
Iscritto il: 11 giu 2012, 17:47
Nome: Membro Forum FeM
Comune: Funghi e Micologia
regione: Funghi e Micologia
nazione: Funghi e Micologia

LETTERA " C " .

Messaggio da Membro FeM » 17 feb 2013, 13:27

LETTERA " C " .

............................................................

Cablot = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Caccalledda = nome dialettale cagliaritano per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Caccaveddu = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Cacciarello tuono = nome dialettale toscano il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Caciole = nome dialettale anconitano e di Norcia (Perugia) per indicare il Tuber borchii Vitt.
Caddararu = nome dialettale reggino per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Caddaredda = nome dialettale reggino per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing.
Cadenàs = nome dialettale della Valtenesi (Brescia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Cagna = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (Scop.: Fr.) S.F. Gray” e la Russula delica Fr.
Cagnaccio = nome dialettale Val Tiberina (Arezzo) per indicare l'Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck; nome dialettale di alcune frazione della punta più settentrionale dell’Umbria per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Cagnante = nome dialettale di alcune località dell’Umbria sud-occidentale per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari e nome dialettale di Frosinone per indicare il Boletus luridus Schff..
Cagnente = nome dialettale di Fabbro (Terni) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Cagni = nome dialettale dell’alta Val Parma per indicare tutti quei funghi che si ritengono non commestibili.
Caja = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Cajente = nome dialettale dell’Umbria centro-occidentale per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Cajente rosso = nome dialettale di Allerona e Ficulle (Terni) per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Calamaio = nome dialettale della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray..
Calamaricchiu = nome dialettale siciliano per indicare il Coprinus comatus var. ovatus (Schff.) Fr..
Calamaru = nome dialettale siciliano per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Calategli = nome dialettale ciociaro per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Calcaterra = nome dialettale pesarese per indicare alcuni Agaricus della sezione Rubescentes Möller sottosezione Bitorques (Kun. & Rom. ex Hein.) Bon & Cappelli; nome dialettale di Cingoli (Macerata) per indicare la Sarcosphera crassa (Sant. ex Steud.) Pouz. (Sarcosphera eximia, Sarcosphera coronaria).
Calcatreppola = nome dialettale toscano per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Caldarella = nome dialettale della zona del Monte Amiata grossetano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm. ed anche il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.; nome dialettale di alcune località dell’Umbria centro-meridionale per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. e in alcune frazioni del comune di Perugia a Marsciano e Torgiano (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Caldarella de pioppo = nome dialettale di Todi (Perugia) per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita).
Caldarelle =nome dialettale toscano per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari
Caldarello = nome dialettale di alcune località dell’Umbria meridionale per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. e nome dialettale della zona del Monte Amiata il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Caldarello de pioppo = nome dialettale di S. Venanzio (Terni) per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita).
Caldarello de terra = nome dialettale di S. Venanzio (Terni) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Calêgn = nome dialettale novarese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Calengh = nome dialettale vercellese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Callarella = nome dialettale di Nera Montoro di Narni e Amelia (Terni) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Callarelluzzo = nome dialettale di Penna di Teverna (Terni) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Calorso = nome dialettale di Carniola di Fabbro e Montegabbione (Terni) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Calza zucchereta = nome dialettale bellunese per indicare la Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Calze = nome dialettale bellunese per indicare funghi del genere Amanita Pers. ex Hooker specie varie.
Calzèta = nome dialettale romagnolo per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili e Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Calzetta = nome dialettale toscano per indicare il Tricholoma caligatum (Viv.) Rick..
Calzola = nome dialettale della Val Tiberina (Arezzo) e di S. Giustino e Citerna (Perugia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Calzolo = nome dialettale di Ficulle (Terni) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Cambia colòr = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus luridus Schff.
Càmbia culùr = nome dialettale di Brescia, Concesio e Villa Cognozzo (Brescia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari.
Cambiacolori = nome dialettale di Poggiodomo (Perugia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Camoscio = nome dialettale campano per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Campanella = nome dialettale di Case del Diavolo di Perugia e Vallo di Nera (Perugia) per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Campise = nome dialettale calabro per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Camucissa = nome dialettale reggino per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Canarös = nome dialettale bresciano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Cancherèna = nome dialettale della Versilia (Viareggio) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Candalisi = nome dialettale reggino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Candelini = nome dialettale di Fleri (Catania) per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Canellino de’ prati = nome dialettale toscano per indicare la Macrotyphula fistolosa (Fr.) Berth.
Čànka stòrta’ = nome dialettale viterbese per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Cannella = nome dialettale della provincia di Massa Carrara e di Ponte a Moriano (Lucca) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Canocchia = nome dialettale lucano per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Canocchiella = nome dialettale napoletano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Canonié = nome dialettale ligure per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Cantarelle = nome dialettale veneto e campano per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr.
Cantarelli = nome dialettale veneto per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Cantarello = nome volgare di Volterra (Pisa) e di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr.
Cantarello a tromba = nome volgare per indicare il Cantharellus tubaeformis Fr.: Fr.
Cantarello aranciato = nome volgare per indicare l’Hygrophoropsis aurantiaca (Wulf.: Fr.) R. Mre.
Cantarello cibario = nome volgare per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr.
Cantarello violetto = nome volgare per indicare il Gomphus clavatus F. S. Gray (Cantharellus clavatus).
Caorèr = nome dialettale bellunese per indicare i Cortinarius viola (variecolor (Pers.: Fr.) Fr. e simili) e il Cortinarius praestans (Cord.) Gill.
Capaccia rossa = nome dialettale veneto per indicare la Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers. e similari.
Capanotte = nome dialettale veneto per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Capazza = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari
Cape ‘e chiuve = nome dialettale campano per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller. (Gomphidius viscidus) e similari.
Cape niro = nome dialettale campano per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cape rosso = nome dialettale campano per indicare il Boletus regius Krombh.
Capeddu i previti = nome dialettale reggino per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capèi de pret = nome dialettale bresciano per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.e Gyromitra esculenta (Pers.) Fr. e nome dialettale di Chiesanuova e Fornaci (Brescia) per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Capel d’previ = nome dialettale astigiano per indicare l’Helvella spadicea Schff. (Helvella monachella).
Capèl da prēt = nome dialettale della zona collinare di Reggio E. per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e nome dialettale della zona di pianura di Reggio E. al confine con Parma per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr. (Tav. 1).
Capèl da pret = nome dialettale lombardo per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Capèl da prit = nome dialettale romagnolo per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr. ed Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Capéla = nome dialettale di Desenzano, Pezzoro Brema (Brescia) e a Brescia per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili e nome dialettale di Concesio (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Capéla bianca = nome dialettale di Bornata di Brescia per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr.
Capéla de l’anèl = nome dialettale di Vione di Valcamonica (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capèla ròsa = nome dialettale bellunese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Capéla rosa = nome dialettale di Gargnano (Brescia) e di Brescia per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Capéla rossa = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Capelat = nome dialettale veneto per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr., il Boletus edulis Bull.: Fr.
Capelèc = nome dialettale bresciano per indicare la Macrolepiota mastoidea (Fr.: Fr.) Sing.
Capelet = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e nome dialettale del Lido di Volano (Ferrara) per indicare l’Helvella spadicea Schff. (Helvella monachella). (Tav. 5 e 6).
Capelet bianc-e-bon = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Capelèt giaun = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray, Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Capèlete = nome dialettale bergamasco per indicare il Cantharellus cibarius Fr. (Tav. 2 A).
Capelete = nome dialettale veneto per indicare l’Helvella acetabulum (L.: Fr.) Quél. (Paxina acetabulum, Acetabula vulgaris) (Tav. 1).
Capeleto = nome dialettale veneto per indicare l’Helvella spadicea Schff. (Helvella monachella).
Capelett = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Capeletti = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Capelin = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Capella = nome dialettale di alcune frazioni della zona sud-orientale dell’Umbria per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Capellaccio = nome dialettale di alcune frazioni di Perugia ed in vicinanza di Todi (Perugia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Capellèt = nome dialettale bresciano per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.)Wass.
Capelli d’angelo = nome dialettale del Pollino (Cosenza) per indicare le Ramaria S.F. Gray di color giallo.
Capelli d’angelo = nome dialettale lucano per indicare le Ramaria S.F. Gray di colore giallo.
Capellino = nome volgare di Ucria (Messina) per indicare il Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck.
Capellone = nome dialettale campano e di Montelovesco di Gubbio (Perugia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Capellone bianco = nome dialettale toscano per indicare il Lactarius controversus Pers..: Fr..
Capelòn = nome dialettale bellunese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capelon = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione; nome dialettale veneto per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capelone = nome dialettale di Carbonesca di Gubbio (Perugia) e trentino per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Capelott = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Capelun = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Caperata = nome volgare per indicare la Rozites caperatus (Pers.: Fr.) Karst.
Capgall = nome dialettale romagnolo per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Capilì = nome dialettale di Leno (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capilì de pret = nome dialettale di Leno (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili (Tav. 1).
Capilina = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Capilina de pret = nome dialettale bresciano per indicare l’Helvella spadicea Schff. (Helvella monachella).
Capilina vilinuza = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare il Coprinus atramentarius (Bull.: Fr.) Fr.
Capinera = nome dialettale aretino e di Allerona (Terni) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari. e nome dialettale senese per indicare il Cortinarius pholideus (Fr. ex Fr.) Fr.
Capinero = nome dialettale di Monte Santa Maria Tiberina (Perugia) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari e nome dialettale della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. del periodo agosto – settembre,; nome dialettale della Lucchesia per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr...
Capiróssola = nome dialettale della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Caplàz biènch = nome dialettale romagnolo il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Caplèini = nome dialettale reggiano per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr. e il Marasmius scorodonius (Fr. : Fr.) Fr.
Caplet = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e nome dialettale piemontese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.) ed Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.(Tav. 5 e 6).
Capletta = nome dialettale marchigiano per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis). (Tav. 6).
Caplìn = nome dialettale modenese per indicare per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Caplòn = nome dialettale di Prederla di Solignano (Parma) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Capo gallo = nome volgare per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Capo rosso = nome dialettale senese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil.e similari.
Capogallo = nome dialettale toscano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Caponero = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) e della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr. e della Val d'Orcia (Siena) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari..
Capparolo = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Leccinum duriusculum (Schulz.) Sing.
Cappatello = nome dialettale toscano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Cappeddu ‘e para = nome dialettale nuorese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cappeddu ‘e predi = nome dialettale cagliaritano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cappella = nome dialettale del Monte Albano (Pistoia) per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.;.nome dialettale di Tazzo di Cascia (Perugia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. e di Sellano e Roccaporena di Cascia (Perugia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass..
Cappellaccio = nome dialettale pugliese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller. e nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili allo stato maturo
Cappellett = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cappelletta = nome dialettale di Arrone (Terni) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. e di Mora d’Assisi, Norcia (Perugia) e Colle Sant’Angelo di Arrone (Terni) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Cappelletto = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili allo stato iniziale; nome dialettale di Valtopina (Perugia) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb. e Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e Foligno (Perugia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass.; nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 2 A); nome dialettale veneto per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr..
Cappelline = nome volgare reggiano per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Cappello da prete = nome dialettale del Piemonte, Lombardia e Canton Ticino per indicare il genere Genea Vitt.
Cappello del Negus = nome dialettale lucano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cappello del prete = nome dialettale della frazione di Lagacci del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Cappello di prete = nome dialettale di Serra San Bruno (Vibo Valentia) per indicare l'Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Cappelloncino = nome dialettale toscano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Cappellone = nome dialettale del Mugello (Firenze) per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.;.nome dialettale della Versilia (Viareggio) per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.;.nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass..
Cappiddinu = nome dialettale catanese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cappone = nome dialettale di Torgiano (Perugia) per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale di Bettona e Cannara (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Cappullaccio = nome dialettale ciociaro per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Cappullonu = nome dialettale ciociaro per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Capra = nome dialettale aretino per indicare le Russula Pers. ex S.F. Gray; nome dialettale del basso Casentino (Arezzo), Val Chianti senese, Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray; nome dialettale di Allerona (Terni) per indicare la Russula delica Fr. e similari e il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr. e nome dialettale senese le Russula Pers. ex S.F. Gray rosse ed in alcune realtà per indicare l’Agrocybe praecox (Pers.: Fr.) Fayod (Pholiota praecox); nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capra bianca = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capra bigia = nome dialettale toscano per indicare l'Amanita pantherina (D.C.: Fr.)
Capra di bosco = nome volgare toscano per indicare il Leucopaxillus candidus (Bres.) Sing. (Clitocybe candida).
Capra dorata = nome dialettale aretino per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Capra francese = nome dialettale aretino per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capra nera = nome dialettale senese per indicare il Lactarius umbrinus (Pers.) Fr..
Capra paonazza = nome dialettale aretino per indicare la Russula cyanoxantha J.: Schff.: Fr.
Capra verde = nome dialettale aretino per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Capraccia = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.; nome dialettale aretino, senese e grossettano per indicare Russula Pers. ex F. S. Gray rosse; nome dialettale dell’Umbria nord-occidentale per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray e spesso per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari; a Città di Castello (Perugia), Ficulle e Fabro (Terni), indica in particolare la Russula delica Fr. e similari; a Morra di Città di Castello (Perugia) indica anche il Lactarius zonarius (Bull.) Fr.; a Ripole di Città di Castello (Perugia) indica il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e similari; nome dialettale senese per indicare le Russula della sezione Nigricantinae Bataile.
Capraccia bianca = nome dialettale di S. Giustino e Lipiano di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) e toscano per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari, a S. Giustino indica anche la Russula delica Fr. e similari.
Capraccia gialla = nome dialettale di S. Giustino (Perugia) per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Capraccia paonazza = nome dialettale di S. Giustino, Citerno e Lipiano di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr., a Citerno indica anche la Russula vesca Fr. e a Lipiano la Russula virescens (Schff.) Fr.
Capraccia rossa = nome dialettale toscano per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr. e di S. Giustino (Perugia) per indicare la Russula vesca Fr.; nome dialettale di S. Giustino, Citerno e Lipiano di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Capraccia verde = nome dialettale di S. Giustino (Perugia) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Capraccio = nome dialettale di Villurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari; a Villurbana di Città di Castello (Perugia) indica il Boletus luridus Schff. e similari.
Capraggine = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capraia = nome dialettale di Piazzano di Tuoro (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Capraio = nome dialettale di Passignano, Lisciano Niccone e Tuoro (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari e a Passignano anche la Russula delica Fr. e similari.
Caprajo = nome dialettale di Preggio di Umbertide e Prassignano (Perugia) per indicare il Boletus satanas Lenz; a Preggio di Umbertide indica anche il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.. e similari.
Capràza = nome dialettale romagnolo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capre = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) e di Bagnasco (Cuneo) per indicare Leccinum S.F. Gray (genere) e nome dialettale della Garfagnana per indicare i funghi non del genere Boletus Dill. : L.
Caprésciola = nome dialettale del Monte Serra lucchese per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili.
Capretta = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) e della provincia di Massa Carrara per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere); nome dialettale della Garfagnana per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Capretta malefica = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Capretta rossa = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Leccinum S.F. Gray (genere).
Caprettine = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois)
Caprina = nome dialettale di Pratomagno (Arezzo) per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata); nome dialettale senese per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale di Castiglione del Lago (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb. e nome dialettale di Mora d’Assisi (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Caprino = nome dialettale della Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray. e nome dialettale di S. Martino in Campo e Magione, Torgiano (Perugia) per indicare la Russula delica Fr. e similari e il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari; nome dialettale di Fraticola Selvatica di Perugia per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr e nome dialettale di alcune località dell’Umbria centrale per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari; nome dialettale di Collestate (Terni) per indicare i Suillus Mich. ex S.F. Gray specie multiple.
Capriolo = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
Capriolo rosso = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Leccinum S.F. Gray (genere).
Capròn = nome dialettale romagnolo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Caprone = nome dialettale dell’Umbria centro nord per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari e nome dialettale della Garfagnana per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Caranina = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Caratan de bosc = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Caratonfolu = nome dialettale reggino per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert (Pisolithus tinctorius, Polysaccum pisocarpium).
Carbonarì = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Carboneri = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Carbonì = nome dialettale di Ronchi, Botticino ed Urano (Brescia) per indicare di norma gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller, a volte gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff., raramente Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Carbòun dal fumènt = nome dialettale reggiano per indicare l’Ustilago segetum (Bull.) Ditm.
Carbunareddi = nome dialettale reggino per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari.
Carbunér = nome dialettale bergamasco per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Carcateppe = nome dialettale piemonese per indicare il Paxillus involutus (Batsch.) Fr.
Carcaterra = nome dialettale del basso pesarese ed anconetano per indicare Agaricus sp. soprattutto Agaricus bitorquis (Quél.) Sacc. 1887
Carcatréppola = nome dialettale di Pratomagno fiorentino per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Carcatréspola = nome dialettale di Montemignaio (Arezzo) e del Casentino (Arezzo) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Cardarella = nome dialettale campano e di di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. (Tav. 1).
Cardarèlla = nome dialettale laziale per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél., in alcune zone dell’Umbria meridionale il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm. e nome dialettale di Miranda e Stroncone (Terni) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari, nome dialettale di alcune località dell’Umbria centrale per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e nome dialettale di Deruta (Perugia) per indicare il Lyophyllum fumosum (Pers.: Fr.) Kühn & Rom. ex Orton (Tav. 1).
Cardarella d’oppio = nome dialettale di Morano d’Orvieto (Terni) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarella de pioppo = nome dialettale di Montecastello Vibio (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarèlla di cerqua = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) centrale per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).
Cardarella nera de pioppo = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarello = nome volgare per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. e nome dialettale di Orvieto e San Venzano (Terni) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarello da ceppo = nome dialettale di Ospedaletto di San Venzano (Terni) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardarello di pioppo = nome dialettale di Giove (Terni) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardela = nome dialettale toscano per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardella = nome dialettale toscano per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm. e nome dialettale della Garfagnana per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae) (Tav. 2)
Cardeline gialle = nome dialettale dell’alta Val della Lima (Pistoia) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff.: Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Cardilizzi = nome dialettale di Oria (Brindisi) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cardillinu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il genere Russula Pers. ex F. S. Gray.
Cardillinu ti mucchiu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cardinale = nome dialettale di Pontedera, S. Croce S. A. e Montopoli V. A., (Pisa) per indicare la Lepista nuda Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum); nome dialettale del Lazio per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.; nome dialettale campano e di Alviano (Terni) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél; nome dialettale di Sabaudia (Latina) ed altre zone del Lazio per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm.; nome dialettale campano per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Cardinalu = nome dialettale ciociaro per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cardino = nome dialettale aretino e di Lippiano di S. Maria Tiberina (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Cardizzi = nome dialettale di Oria (Brindisi) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cardolinu ‘e arrideli = nome dialettale cagliaritano per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél.
Cardolinu ‘e cani = nome dialettale di alcune zone della Sardegna meridionale per indicare funghi che si ritengono non commestibili (Parteolla).
Cardolinu ‘e matta = nome dialettale sardo per indicare il fungo lignicolo in genere, soprattutto il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cardolinu ‘e mudrecu = nome dialettale nuorese, di Cagliari ed Oristano per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing.
Cardolinu ‘e mudregu = nome dialettale nuorese per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing.
Cardolinu ‘e padenti = nome dialettale cagliaritano per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél.
Cardolinu ‘e pezza = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii var. ferulae Lanzi e a Cagliari il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardolinu ‘e scappuddu = nome dialettale della Parteolla (Cagliari) per indicare funghi che si ritengono non commestibili.
Cardolinu ‘e spina = nome dialettale delle province di Cagliari ed Oristano per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardolinu = nome dialettale sardo per indicare il fungo in genere.
Cardolinu = nome dialettale sardo per indicare il fungo in genere.
Cardolinu eru = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardoncello = nome dialettale aretino, lucano e del Pollino (Cosenza), di Orvieto (Terni), di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) e di Locorotondo (BA) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardoncello di ferola = nome volgare di Locorotondo (BA) per indicare il Pleurotus var. ferulae Lanzi.
Carduèlo = nome dialettale toscano per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Cardulina tuvara = nome dialettale sardo per indicare l‘Agaricus campestris L.: Fr..
Cardulino gragu = nome dialettale sardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cardulino grogu = nome dialettale sardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cardulino mordègu = nome dialettale sardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cardulinu biancu = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardulinu de pezza = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardulione bonu = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cardunceddi de macchia = nome dialettale leccese per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari.
Carduncedhru = nome dialettale leccese per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Carduncieddu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Carduncieddu ti funucchiuzzu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il Pleurotus eryngii var. ferulae Lanzi.
Carduncieddu ti voscu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cardungid de mucch = nome dialettale di Locorotondo (BA) per indicare il Lyophyllum decastes (Fr. : Fr.) Sing.
Caredan de bosc = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cárègn de castègna = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carej = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cáren de castègna = nome dialettale bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carfagni moscati = nome dialettale ascolano per indicare il Tuber brumale Vitt.
Carnaciolo = nome dialettale di Civago di Villa Minozzo (Reggio E.) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnài = nome dialettale di Sologno di Villa Minozzo (Reggio E.) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnajolo = nome dialettale di Avendita e Tazzo di Cascia (Terni) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnariöla = nome dialettale bresciano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnaröla = nome dialettale bresciano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnasèla = nome dialettale del Canton Ticino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carnasõl = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnasóo = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnazèla = nome dialettale bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.e nome dialettale di Edolo (Brescia) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnazina = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnazzól = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnazzól ciuldòn = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnè = nome dialettale di Mondovì (Cuneo) per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Carne degli inglesi = nome volgare per indicare il Gomphus clavatus F. S. Gray (Cantharellus clavatus)..
Carne demoràr = nome dialettale veneto per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carnela = nome dialettale del Canton Ticino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2)
Carnesella = nome dialettale lombardo per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari e nome dialettale milanese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Carnetta = nome dialettale lombardo per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Carnicchio = nome dialettale di Roccaporena di Cascia (Terni) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carniccio = nome dialettale di Battiferro (Terni) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Carnicella = nome dialettale di Castel Viscaedo (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Carnicello = nome dialettale di Porchiano d’Amelia (Terni) per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Carnicello bianco = nome dialettale di Attigliano (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Carnicello rosso = nome dialettale di Attigliano (Terni) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Carnièl = nome dialettale veneto per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Carnina = nome dialettale del Canton Ticino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2)
Carnine = nome dialettale piemontese e comense per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Carnio = nome dialettale veneto per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Carnio bianco = nome dialettale trevigiano per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Carnio roao = nome dialettale veneto per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Carniòl = nome dialettale veneto per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Carniol roàn = nome dialettale veneto per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Carnisina = nome dialettale bresciano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnisõl = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnizzól = nome dialettale reggiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Carnò = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Carogna = nome dialettale piemontese e siciliano per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Carpana = nome dialettale vicentino per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Carpanella = nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpanello = nome dialettale di alcune frazioni di Perugia per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpanote = nome dialettale vicentino per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr., il Boletus edulis Bull.: Fr.
Carpenella = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpenello = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-settentrionale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpenello scevro = nome dialettale di Valfabbrica (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Carpignola = nome dialettale di Colpalombo di Gubbio (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpignolo = nome dialettale dell’Umbria settentrionale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinarolo = nome dialettale di Ficulle (Terni) per indicare il Leccinum carpini (Schulz.) Moser ex Reid
Carpinell = nome dialettale pesarese per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinella = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinella bianca = nome dialettale di Gubbio (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinella gialla = nome dialettale di Gubbio (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Carpinelli = nome dialettale pesarese per indicare l’Hydnum albidum Peck.
Carpinello = nome dialettale maceretano e di alcune frazioni dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinello bianco = nome dialettale di Morano di Gualdo Tadino e Collepino di Spello (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinello giallo = nome dialettale di Collepino di Spello (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Carpineo = nome dialettale di Paganzano d’Assisi (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Carpinoto = nome dialettale vicentino per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus) e similari quando cresce in latifoglia (sotto carpino).
Carrere eccezionali = nome dialettale di Vieste (FG) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Carulèin = nome dialettale di Montecchio (Reggio E.) per indicare i generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Casacalenda = nome dialettale molisano per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Casciole = nome dialettale anconitano e di Norcia (Perugia) per indicare il Tuber borchii Vitt.
Cascioli = nome dialettale anconitano e di Norcia (Perugia) per indicare il Tuber borchii Vitt.
Caselle de l’ape = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Casgneu = nome dialettale brianzolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) (Tav. 1 e 4) e similari
Castagna = nome dialettale di Norcia (Perugia) per indicare la Genea verrucosa Vitt.
Castagnaccio = nome dialettale aretino per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél. ed in Val di Chiana (Arezzo – Siena) il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnaieu = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnaröi = nome dialettale di Urago Mella (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagneau = nome dialettale brianzolo per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb
Castagner = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Castagnèr = nome dialettale di Paitone (Brescia) e della riviera benacese da Salò a Toscolano (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnèr biànc = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnèr fals = nome dialettale di Brescia per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnèr ros = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Castagnerè = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Lyophyllum conglobatum (Vitt.) Bon (Lyophyllum fumosum, Clitocybe conglobata).
Castagneròl = nome dialettale di Brescia per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnet = nome dialettale di Mondovì (Cuneo) per indicare il Suillus bovinus (L.: Fr.) Rouss..
Castagnett (Tav. 8) = nome dialettale del Canton Ticino per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb
Castagnette = nome dialettale astigiano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr.
Castagneu = nome dialettale brianzolo per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb
Castagneul = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Castagnín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb e nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare il Lyophyllum decastes (Fr. : Fr.) Sing
Castagnitt = nome dialettale del varesotto per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb
Castagnöi = nome dialettale di Provaglio d’Iseo (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnòl(Tav. 8) = nome dialettale lombardo per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Castagnola (Tav. 8) = nome dialettale di Allerona (Terni) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Castagnolo (Tav. 8) = nome dialettale senese e della provincia di Massa Carrara per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél., a Massa Carrara indica anche il Tricholoma roseoacerbum Riva ed il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél.
Castagnólo selvatico = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.e a Siena anche la Pholiota alnicola (Fr.) Sing..
Castanél (Tav. 8) = nome dialettale del varesotto per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb e lo Xerocomus subtomentosus (L.: Fr.) Quél.
Castegneur (Tav. 8) = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Castegnin = nome dialettale del Canton Ticino per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb. (Boletus badius).
Castegnòc (Tav. 8) = nome dialettale di Razzano e Tremosine (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.; nome dialettale di Portese sul Garda per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Castegnoer (Tav. 8) = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Castegnöi (Tav. 8) = nome dialettale di Stocchetta e Campagnola in Valtrompia (Brescia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Casulina da Madonna = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Catatunfuli janchi = nome dialettale siciliano per indicare la Terfezia arenaria (Moris) Trappe (Terfezia Leonis) e nel messinese anche il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert (Pisolithus tinctorius, Polysaccum pisocarpium).
Catella = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Catello = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Catenale = nome dialettale laziale per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Catenali rossi = nome dialettale laziale per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Catreppole = nome dialettale senese per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn.. e similari.
Catríppola = nome dialettale della Val d'Orcia (Siena) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Catùnfulu niuru = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber melanosporum Vitt.
Caussetta = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma caligatum (Viv.) Rick..
Caussetta bigarrada = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma caligatum (Viv.) Rick..
Cavaccia = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Cavallara = nome dialettale trentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari e nome dialettale veneto per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Cavarese = nome dialettale veneto per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cavarese de prà = nome dialettale veneto per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cavariso = nome dialettale veneto per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Cavrèta = nome dialettale romagnolo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Cavròn = nome dialettale di Quara di Toano (Reggio E.) per indicare tutti quei funghi che si ritengono non commestibili.
Cavulusciuri = nome dialettale reggino per indicare il genere Ramaria Holm. ex F. S. Gray.
Cazzillu = nome dialettale ciociaro per indicare il genere. Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Cemballo = nome dialettale di Passo della Colla (Firenze), Val d'Elsa (Siena), Montagnola (Siena) e delle Colline Metallifere (Grosseto), del pisano e livornese per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cedro = nome dialettale di Avigliano (Terni) per indicare il Leccinum crocipodium (Let.) Watling.
Cimballo di Volterra = nome dialettale pisano per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cent’ fung’ = nome dialettale lucano per indicare le Ramaria S.F. Gray di colore giallo.
Centofamiglie = nome dialettale livornese per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Centopelle = nome dialettale di Paciano e Città della Pieve (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Centopelli = nome dialettale di Moiano di Città della Pieve (Perugia) e Allerona (Terni) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Centre ‘e galline = nome dialettale campano per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Ceppatèllo = nome dialettale delle frazioni di Monachino, Acqua, Treppio del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr, il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ceppatello = nome dialettale toscano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr., nome dialettale pistoiese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr., nel livornese il Boletus edulis Bull.: Fr.,.
Ceppatello buono = nome dialettale toscano per indicare il Suillus bovinus (L.: Fr.) Rouss..
Ceppicone = nome dialettale del Monte Serra pisano per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Ceppini = nome dialettale dell’alta Val d’Era (Pisa) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff.: Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Ceppione = nome dialettale di S. Croce S. A., Montopoli V. A. e livornese per indicare il Tricholoma colossum (Fr.) Quél.
Cerbinu = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare il Tricholoma goniospermum Bres.
Ceredàn di prad = nome dialettale friulano per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Cerella = nome dialettale di Amelia (Terni) per indicare il Leccinum crocipodium (Let.) Watling.
Cernecchia = nome dialettale di S. Croce S.A. & Montopoli V.A. (Pisa) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Cero = nome dialettale di alcune località dell’Umbria sud-occidentale per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr. e a Alviano (Terni) anche il Leccinum crocipodium (Let.) Watling.
Cerquijolo = nome dialettale di Spoleto (Perugia) e di Cesi (Terni) per indicare l’Amanita strobiliformis (Paul. ex Vitt.) Bert. e Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt. e nome dialettale di Cesi (Terni) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq.
Cerrajolo = nome dialettale di Cascia (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Cerrena = nome volgare per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cerri ‘e-gallu = nome dialettale calabro per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Cerrino = nome dialettale toscano per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari e nome dialettale di alcune località nei pressi di Perugia per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.) Emel. (Armillariella tabescens)
Cervellina = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck, Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum)
Cervino = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare il Tricholoma goniospermum Bres.
Cervino azzurro = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare la Lepista personata (Fr.: Fr.) Cooke (Lepista saeva, Tricholoma personatum).
Cervinu = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare il Tricholoma goniospermum Bres.
Cetturina = nome dialettale della Sila Greca per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Champignon = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.; nome dialettale di Brunico (Bolzano) per indicare l’Agaricus campestris L.: Fr. e nome dialettale di Locorotondo (BA) per indicare l‘Agaricus bisporus (Lge.) Imb.
Champignon d’encre = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray e Coprinus atramentarius (Bull.: Fr.) Fr. ed altri
Cherciolini = nome dialettale della Val di Sieve (Firenze) e del Mugello (Firenze) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Chervlèin = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Chiedelle = nome dialettale campano per indicare la Ramaria pallida (Schff.) Rick..
Chimone = nome dialettale di Saronno (Varese) per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Chiodati de cárpen = nome dialettale trevigiano per indicare la Pholiota squarrosa (Pers. : Fr.) Kumm.
Chiodati de rovere = nome dialettale Trevigiano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).
Chiodello = nome volgare per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari e nome dialettale veneto per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Chiodetti = nome dialettale calabro e veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari. e nome dialettale senese per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari
Chiodetto = nome volgare per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari e Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Chiodin = nome dialettale di Locorotondo (BA) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).
Chiodini de piantone = nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).
Chiodino = nome volgare per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari ed in alcune zone dell’Umbria l’Armillaria tabescens (Scop.: Fr.) Sing.; nome dialettale di diverse località della provincia di Perugia per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr. e nome dialettale umbro per indicare la Clavariadelphus pistillaris (L.: Fr.) Donk e similari; nome dialettale senese, del Mugello (Firenze), della Val d'Elsa (Siena), della Val di Pesa (Firenze) e della Val Tiberina (Arezzo) per indicare il Chroogomphus rutilus (Fr.) Miller, Gomphidius roseus (Nees.: Fr.) Gill e il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr (Tav. 4); nome dialettale di Pontedera (Pisa) per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr. .
Chiodino amaro = nome volgare veneto per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm..
Chiodino bianco = nome volgare toscano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Chiodino senza anello = nome volgare emiliano per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.: Fr.) Sing.
Chiodino senza cravatta = nome volgare lucano per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.: Fr.) Sing.
Chiodinu ‘e pinu = nome dialettale della Sila Greca per indicare l’Hygrophorus camarophyllus var. atramentosus (Albert. & Schw.) Papetti e l’Hygrophorus hypotheijus (Fr.: Fr.) Fr.
Chiodinu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Chiodoni = nome volgare per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Chioma carnicina = nome dialettale toscano per indicare l’Hericium coralloides (Scop.: Fr.) S.F. Gray (Hydnum coralloides).
Chiovareddu = nome dialettale reggino per indicare l’Hygrophorus pudorinus (Fr.: Fr.) Fr.
Chiovari = nome dialettale della Sila Greca per indicare l’Hygrophorus pudorinus (Fr.: Fr.) Fr.
Chiovatelli = nome dialettale napoletano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Chiuvarieddo = nome dialettale campano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari.
Chiuvariell = nome dialettale salernitano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari.
Chiuvarielle gialle = nome dialettale campano per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm..
Chiuvarielle velenose = nome dialettale campano per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm..
Chiuvariello = nome dialettale campano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari e Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Chiuvatiello = nome dialettale campano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari e Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Chiuvetielli = nome dialettale napoletano per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita).
Ciaccer = nome dialettale lombardo per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Ciaciar = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Ciaciar da tera = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Ciacne = nome dialettale di Nizza M. (Asti) per indicare il Clathrus ruber Mich. ex Pers.: Pers (Clathrus cancellatus).
Ciale d’ors = nome dialettale veneto per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Ciambellóne = nome dialettale di Moiano (Perugia) per indicare genericamente il fungo.
Ciamberlénghe = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare la Melanoleuca subbrevipes Metr.
Ciampetello = nome dialettale di S. Martino in Campo e Bettona (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Cianchitello = nome dialettale di Macerato di Piegaro e Marsciano (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Ciancre = nome dialettale ligure per indicare il Clathrus ruber Mich. ex Pers: Pers. (. (Clathrus cancellatus).
Ciapa d’ors = nome dialettale trentino per indicare il genere Ramaria S.F. Gray.
Ciapelatt = nome dialettale friulano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciate d’ors = nome dialettale trentino per indicare le Ramaria S.F. Gray. e la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Ciate d’ors de castagnar = nome dialettale trentino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Cibin roàn = nome dialettale veneto per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Cibin roao = nome dialettale trevigiano per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Cicalott = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél
Cicalotti = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél.
Cicalotto = nome dialettale senese per indicare il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél.
Ciccino = nome dialettale di Valfabrica (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cicciola = nome dialettale toscano per indicare l’Hirneola auricola-judae (L.: Fr.) Berk. (Auricularia auricola-judae) ed anche per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.; nome dialettale della Val Cecina (Pisa) per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm; nome dialettale della Val d'Elsa (Siena) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum); nome dialettale della Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare il Camarophillus virgineus (Pers.: Fr.) P.D. Orton & Watl. (Camarophillus niveus) e russocoriceus (Berk. & Miller) Lge.; nome dialettale livornese per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq.
Cicciola cardinale = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Cicciola cimballaia = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cicciola grigia = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cicciolo = nome dialettale toscano per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.; nome dialettale della Val Cecina (Pisa) per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm
Ciciarune = nome dialettale di Villa Cogozzo in Valtrompia (Brescia) per indicare lo Scleroderma citrinum Pers.: Pers. (Scleroderma vulgaris).
Ciciutu = nome dialettale astigiano per indicare Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Cierru ‘e gallu = nome dialettale della Sila Greca per indicare il genere Ramaria Holm. ex F. S. Gray.
Cierru ‘e gallu vinazzu = nome dialettale cosentino per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Cierru “e gallu “e tri cuduri = nome dialettale cosentino per indicare la Ramaria formosa (Pers.: Fr.) Quél.
Cifolasso = nome dialettale di Calvi (Terni) per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Cimballi = nome dialettale maremmano per indicare i funghi commestibili dei generi Clitocybe Kumm., Leucopaxillus, Lepista Fr.
Cimballina = nome dialettale di Volterra (Pisa) e livornese per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Cimballino = nome dialettale pisano per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis) e Lepista inversa (Scop.: Fr.) Pat.
Cimballo = nome dialettale di toscano i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray; nome dialettale aretino e della provincia di Massa Carrara per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.; nome dialettale delle frazioni di Castello di Sambuca, Treppio, Lagacci del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) e di Pisa per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cimballo di Volterra = nome dialettale pisano per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cimballo grigio = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cimballo moro = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cimballo vero = nome dialettale livornese per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cimballo viola = nome dialettale della provincia di Massa Carrara, Pisa e S. Croce S. A. e Montopoli V. A., (Pisa) per indicare la Lepista nuda Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Cimballo volterrano = nome dialettale di Pisa e di Pontedera (Pisa) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cimbalo = nome dialettale toscano e dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Cioarì = nome dialettale di Provaglio Valsabbia (Brescia) e bergamasco per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Cioc = nome dialettale di Ronchi (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciocchedion = nome dialettale di alcune zone montane di Massa Carrara per indicare il Tricholoma colossum (Fr.) Quél.
Ciocciola viola = nome dialettale di Volterra (Pisa) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum)
Ciodari = nome dialettale di Calvagese (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodarœi = nome dialettale lombardo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodaröi = nome dialettale di bresciano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodèi = nome dialettale di bresciano e bergamasco per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodei = nome dialettale di Villa d’Ogna (Bergamo) per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr. e il Cantharellus tubaeformis Fr.: Fr.
Ciodèi de mur = nome dialettale di Brescia per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodèi de rovere = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèi de rübi = nome dialettale di Sarezzo (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèi mac = nome dialettale di Brescia per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm..
Ciodet = nome dialettale bellunese e veneziano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèti = nome dialettale veneto per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari ed il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Ciodèti co’ l’anèlo = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèti de moraro = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèti de morer = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciodèto = nome dialettale veneto per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari e il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Ciodetti = nome dialettale veneto per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr.
Ciodí = nome dialettale di Borno in Valcamonica (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil. e nome dialettale di Clusone (Brescia) per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr. (Tav. 4).
Ciödi = nome dialettale di Desenzano (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari; nome dialettale di Borno in Valcamonica (Brescia) per indicare l’Hygrophorus agathosmus (Fr.) Fr. (Tav. 4).
Ciodìn = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo), bellunese, vicentino e trentino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodìn de sales = nome dialettale lombardo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Ciòdini = nome dialettale trentino e rovigino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciodini mati = nome dialettale di Recoaro (VI) e Valdagno (VI) per indicare l’Hypholoma fasciculare (Huds.: Fr.) Kumm.
Ciodo = nome dialettale veneto per indicare il Crhoogomphus rutilus (Fr.) Miller (Gomphidius viscidus) e similari (Tav. 4).
Ciodo della gamba xala = nome dialettale veneto per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Ciodo della gamba zala = nome dialettale veneto l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Cioini = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciopadelle = nome dialettale di Porretta (Bologna), Val Dardagna e gran parte dell’Appennino bolognese per indicare il genere Boletus Dil.: Fr.
Ciopadèllo = nome dialettale delle frazioni di Pavana, Castello di Sambuca, S. Pellegrino, Pisola del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr, il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cioppatello = nome dialettale della Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr...
Cipolline = nome dialettale ascolitano per indicare il Tuber magnatum Pico.
Cipressetto = nome dialettale di alcune località dell’Umbria meridionale per indicare i Suillus Mich. ex S.F. Gray specie multiple.
Ciricciolo = nome dialettale aretino per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari.
Cirimbâll = nome dialettale di alcune zone di Villa Minozzo (Reggio E.) per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cirimballo = nome dialettale di alcune zone di Villa Minozzo (Reggio E.) per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Ciucatt = nome dialettale bolognese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Ciuchét = nome dialettale della zona di Canossa (R.E.) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudei = nome dialettale piacentino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudein d’pra = nome dialettale emiliano-romagnolo per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Ciudin = nome dialettale artigiano e di Busto Arsizio (Varese) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudìn = nome dialettale novarese e brianzolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudìn = nome dialettale romagnolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudin d’pra = nome dialettale del Monferrato (Asti) per indicare il Marasmius oreades (Bolt.: Fr.) Fr.
Ciudlèina = nome dialettale emiliano-romagnolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciudlèn = nome dialettale bolognese per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari
Ciuini = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciuldòun = nome dialettale reggiano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciuldùn = nome dialettale emiliano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Ciulli = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Ciupadè = nome dialettale emiliano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciupadèll = nome dialettale bolognese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciupadèllo = nome dialettale della frazione di Caviana del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciupadi = nome dialettale bolognese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ciuppatello = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) e Valle di Reno (Prato) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr...
Ciurritto = nome dialettale di Tortrici (Messina) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr
Clòsc = nome dialettale bergamasco per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr.
Clòse = nome dialettale di Bienno in Valcamonica (Brescia) per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Clumbeñ-na = nome dialettale bolognese per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Clumbeta = nome dialettale bolognese per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Coc = nome dialettale piemontese, bergamasco e varesotto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. e nome dialettale bergamasco per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Cocca = nome dialettale spezzino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Còcch = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocch = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocch bastard = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocch indormia = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocch matt = nome dialettale di Vigevano (Pavia) e del Canton Ticino per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocche = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccio d’asino = nome dialettale abruzzese per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff. ed in alcune zone dell’Abruzzo Agaricus maskae o Agaricus macrosporus (Möller & Schff.) Pil.
Cócco = nome dialettale delle frazioni di Pisola, Castello di Sambuca del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocco = nome dialettale vicentino, romagnolo, toscano, di Civago di Villa Minozzo (Reggio E.) e di Case Maggi (Giano d’Umbria di Perugia) e viterbese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers., nel vicentino indica anche la Catathelasma imperiale (Quél.) Sing. (Armillaria imperialis, Biannularia imperialis); nome dialettale di Cingoli (Macerata) per indicare la Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.; nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare a volte tutto il genere Amanita Pers. ex Hooker.; nome dialettale della Valle della Limentra (Pistoia). per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stato di ovulo
Cocco bianco = nome dialettale della provincia di Massa Carrara, di Pisa e di Livorno per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk ed in altre zone toscane anche l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Cocco d’abeto = nome dialettale della Val Tiberina (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocco di macchia = nome dialettale della Val Tiberina (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocco falso = nome dialettale aretino per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocco malefico = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker e l'Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Link.
Cocco velenoso = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coccola = nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) e a Camaiore (Viareggio) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccola bianca = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Coccola dall’Alpe = nome dialettale della Garfagnana per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coccolo = nome dialettale di Castelnuovo Garfagnana (Lucca)e del Monte Serra (Pisa)
per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccomella = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Coccòn = nome dialettale piacentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccòn bianch = nome dialettale piacentino per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Coccona = nome dialettale astigiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccone = nome dialettale campano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. e nome dialettale di Pratomagno (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Coccöö = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccora = nome dialettale della Garfagnana, della Versilia (Viareggio) e dell’Alta Val della Lima (Pistoia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccara d’Alpe = nome dialettale della Garfagnana per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coccore = nome dialettale piemontese per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Coccorina = nome dialettale della Lucchesia per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccu = nome dialettale ciociaro per indicare il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Coccura = nome dialettale della Garfagnana, dell’Alta Val della Lima (Pistoia) e della Lucchesia per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccuro = nome dialettale dell’Alta Val della Lima (Pistoia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccїn = nome dialettale piacentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coccїn bianch = nome dialettale piacentino per indicarel' Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Cocelingua = nome dialettale di Villurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Còch = nome dialettale bergamasco per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. (Tav. 2 A).
Coch = nome dialettale romagnolo, lombardo e piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. (Tav. 2 A).
Coch bianch = nome dialettale lombardo per indicarel' Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Còch blö = nome dialettale bergamasco per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil. (Tav. 2 A).
Còch niger = nome dialettale bergamasco per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Còch velenòs = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còch velenus = nome dialettale bergamasco per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còchi = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cochi = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. e per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. (Tav. 2 e 2 A).
Còchi bastàrc = nome dialettale dell’alta Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còchi mac = nome dialettale dell’alta Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còchi velenùs = nome dialettale di Tremosine (Brescia) e dell’alta Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Còchi velinùs = nome dialettale di Tremosine (Brescia) e dell’alta Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cocilingua = nome dialettale urbinate per indicare la Russula luteotacta Rea. e del gruppo emetica (Schaeff.) Pers. 1796 in generale.
Cock = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. (Tav. 2 A).
Cock bastard = nome dialettale milanese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cock bianc = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Cock fals = nome dialettale milanese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cock matt = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cock velenus = nome dialettale milanese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coco = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers., nel vicentino indica anche la Catathelasma imperiale (Quél.) Sing. (Armillaria imperialis, Biannularia imperialis) (Tav. 2 A).
Coco bon = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coco mato = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Coco spolvaròn = nome dialettale trevigiano per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Coco spolveron = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Còcola = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.); e a Provaglio d’Iseo (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. allo stato di ovulo.
Cocolla = nome dialettale toscano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cocòn = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocone = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cocorino = nome dialettale di Toano (Reggio E.) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Cocoritru = nome dialettale reggino per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cocöv = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Coculinu = nome dialettale calabro per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Coculinu a carne russa = nome dialettale calabro per indicare la Macrolepiota rhacodes (Vitt.) Sing.
Cocuna gianca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Coda del diavolo = nome volgare veneto per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Coda di pavone = nome dialettale toscano per indicare la Trametes versicolor (Lin. : Fr.) Pil.
Codrobìu = nome dialettale sardo per indicare il fungo in genere.
Codrolinu = nome dialettale sardo per indicare il fungo in genere.
Cogolla = nome dialettale dei Castelli romani per indicare l'Amanita caesarea var. alba Gillet.
Cok = nome dialettale novarese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cölia = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Colòmb = nome dialettale di Angolo e della Valcamonica (Brescia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Colomba = nome dialettale delle frazioni di Frassignoni, Lagacci del comune di Sambuca Pistoiese per indicare le Russula Pers. ex S.F. Gray, Lagacci indica anche i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Colombareu = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Colombaroe = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Colombe = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Colombèina = nome dialettale dell’alta Val Parma per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Colombèina = nome dialettale dell’alta Val Parma per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Colombetta = nome dialettale vicentini per indicare la. Ramaria aurea (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale toscano per indicare il Tricholoma columbetta (Fr.: Fr.) Kumm..
Colombette = nome dialettale piemontese per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray ed anche la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Colombì = nome dialettale lombardo per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Colombina = nome volgare per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray (a Siena si intende in particolare la Russula vesca Fr. e a Nepi e Castel S. Elia (Viterbo) la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.; nome dialettale lombardo per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili; nome dialettale di Gargnano (Brescia) e del Trentino per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Colombina bianca = nome volgare per indicare la Russula delica Fr.
Colombina bioda = nome dialettale in zona Porrettana per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Colombina de mont = nome dialettale di Nave (Brescia) per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.) Wass.
Colombina dorata = nome dialettale senese e valdostano per indicare la Russula aurea Pers.
Colombina macchiata = nome volgare per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Colombina maggiore = nome volgare per indicare Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Colombina rossa = nome volgare per indicare Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.e similari.
Colombina rossa e gialla = nome volgare per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Colombina verde = nome volgare per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr. e, a Siena, Russula heterophylla (Fr.: Fr.) Fr.
Colombìnus = nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Columba = nome dialettale bresciano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Columbina = nome dialettale lombardo per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Columbina bianca = nome dialettale campano per indicare il Tricholoma columbetta (Fr.: Fr.) Kumm..
Columbina de mont = nome dialettale di Nave (Brescia) per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.)Wass.
Columele = nome dialettale toscano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cónigher = nome dialettale di Prederla di Codignano (Parma) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Conocchia = nome dialettale campano per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Conocchjièddra = nome dialettale di Bisignano (Cosenza) per indicare l’Amanita mairei Foley
Copett = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Copín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Copin = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Copino = nome dialettale calabro per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Copito = nome dialettale calabro per indicare l’Agaricus campestris L.: Fr.
Coppa d’abete = nome volgare campano per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Copparo = nome dialettale di Sangemini (Terni) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Coppitolo = nome dialettale campano per indicare il genere Morchella Dill. ex Pers.
Coppola = nome dialettale lucano per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Coprino = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Corallina = nome dialettale toscano per indicare la Ramaria formosa (Pers.: Fr.) Quél.
Coralline = nome dialettale veneto e toscane per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Còre è filici = nome dialettale cosentino per indicare i Xerocomus Quél. specie multiple.
Corédo = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari.
Coreza = nome dialettale lombardo per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Cornacchioni = nome dialettale toscano per indicare il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).
Corno dell’abbondanza = nome volgare per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr. e nome dialettale senese per indicare il Pleurotus cornucopiae (Paul.) Roll.
Corno di cervo = nome dialettale toscano per indicare l’Hericium coralloides (Scop.: Fr.) S.F. Gray (Hydnum coralloides).
Corombiane = nome dialettale piemontese per indicare la Russula integra (Linnè) Fr..
Corredo = nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
Corróssola = nome dialettale di Corsagna (Lucca) e Anchiano (Lucca) per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray rosse
Cortinario prestante = nome volgare per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Corvellaccio = nome dialettale di zone dell’Umbria centro occidentale per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Cosulin-a biaxa = nome dialettale ligure per indicare Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.e similari
Cotorno = nome dialettale marchigiano per indicare il Tuber macrosporum Vitt.
Cozza ‘e pinu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek.
Cozzarella = nome dialettale di Macchie di Amelia (Terni) per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.) Emel. (Armillariella tabescens)
Cozzella = nome dialettale emiliano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Crabun = nome dialettale della Valdostano della bassa Valle (in lingua Patois)
Crava = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois)
Crava nera = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray (Tav. 3) e similari.
Crava nera di linsulè = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Leccinum carpini (Schulz.) Moser ex Reid
Crava rusa = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. (Tav. 3) e similari.
Crave = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale del Monferrato (Asti) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Craveta russa = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Cravetta = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Cravetta grisa = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.
Cravetta roussa = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Cravette = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Cravin = nome dialettale dell’Alta Valle di Vara (Savona) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Cravitte grise = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Cravitte rousse = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Crepa-gatti = nome dialettale dell’Alta Val di Varo (Savona).) per indicare le Amanita Pers. ex Hooker (velenose o considerate tali)
Cresta d’ gal = nome dialettale piemontese per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cresta de gallo = nome dialettale calabro per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari (Tav. 4).
Cresta del Gal = nome dialettale ligure per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari (Tav. 4).
Cresta del gallo = nome dialettale di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm. (Tav. 4).
Cresta del piantone = nome dialettale di Torgiano (Perugia) per indicare l’Omphalotus olearius (D.C.: Fr.) Fayod (Clitocybe olearia, Pleurotus olearius).
Cresta di gallo = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari (Tav. 4).
Creste de gallo = nome dialettale ligure per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari (Tav. 4).
Cricchia di jaddu = nome dialettale di Fleri (Catania) per indicare il Boletus rhodopurpureus Smotl. ed in altre zone della Sicilia il Cantherellus cibarius Fr.
Crivelino = nome dialettale veneziano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Crociognolo = nome dialettale di Nera Montoro di Narni (Terni) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Crocionnolo = nome dialettale dell’Umbria sud-occidentale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Crocionnolo bianco = nome dialettale di Poggio S. Maria di Otricoli (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Crocionnolo doppio = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Crocionnolo grasso = nome dialettale di Narni (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Crocionnolo rosso = nome dialettale di Poggio S. Maria di Otricoli (Terni) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Crocionnolo rózzo = nome dialettale di Narni (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Cròcola = nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) (Tav. 3 e 4) e consimili e la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Crocula = nome dialettale di Penna in Teverina (Terni) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Crodei de rovere = nome dialettale veneto per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Cromato = nome dialettale di Scheggia (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Cromato bianco = nome dialettale di Costacciaro (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Cromato viola = nome dialettale di Scheggia (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Crombette = nome dialettale piemontese per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Crombina = nome dialettale piemontese per indicare la Russula integra (Linnè) Fr..
Crombine = nome dialettale piemontese per indicare Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.e similari
Crostello = nome dialettale ascolitano per indicare il Tuber rufum Pico.
Crucco = nome dialettale di Umbertide (Perugia) per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link e Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt.
Cruccola = nome dialettale di Giano dell’Umbria e Avvendita di Cascia (Perugia) per indicare Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt. e nome dialettale di alcune località dell’Umbria centrale e centro-occidentale per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Cruccolo = nome dialettale di Castel Viscardo (Terni) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb. e Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link e nome dialettale di Piegaro (Perugia) e di alcune zone dell’Umbria sud occidentale per indicare Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt. e di diverse località dell’Umbria centrale e centro-occidentale per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.; nome dialettale di Giano dell’Umbria (Perugia) per indicare la Russula vesca Fr.
Crucola = nome dialettale di Attigliano (Terni) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Crüelù = nome dialettale di Villa di Salò (Brescia) per indicare l’Amanita citrina (Schff.) Pers..
Crugnolo = nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Crüilì de la primavera = nome dialettale di S. Quiricio di Muscoline (Brescia) per indicare l’Amanita junquillea Quél. (Amanita gemmata). ed l’Amanita eliae Quél.
Crüilù = nome dialettale di Soprazocco e Muscoline (Brescia) per indicare le Amanita Pers. ex Hooker specie varie ricoperte da verruche.
Cucamèi = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cucamela = nome dialettale di Boves (Cuneo) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cuccamèla = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cuccariellu = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius subumbonatus Lind.. e il Lactarius serifluus D.C.: Fr..( Lactarius cimicarius).
Cuccarummeddi = nome dialettale della Gallura per indicare i funghi.
Cücch = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Cucchiavalle = nome dialettale di Norcia (Perugia) per indicare la Balsamia vulgaris Vitt.
Cucco = nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo – Siena) e in gran parte della provincia di Siena e di Pisa per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stato di ovulo e nome dialettale del Monte Amiata (Siena) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stato maturo
Cucco bianco = nome dialettale senese per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Cucco bianco salvatico = nome dialettale senese per indicare l’Hebeloma claviceps (Fr.) Kumm.
Cucco falso = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cucco malefico = nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cùccola = nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cuccöö = nome dialettale del Canton Ticino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cuccù bianch = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita strobiliformis (Paul. ex Vitt.) Bert. (Amanita solitaria).
Cuccù ross = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cúccula = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cuccùmela = nome dialettale ligure per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Cuccumele = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cuchi = nome dialettale di Franciacorta a Monterotondo (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.; nome dialettale di S. Colombano nell’alta Valtrompia (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. in primordio.
Cùco = nome dialettale bresciano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cucola = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cucon = nome dialettale piemontese e bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucòn = nome dialettale piemontese e piacentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucöv = nome dialettale piemontese e piacentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucù = nome dialettale bergamasco e di Gargnano e Toscolano-Maderno (Brescia) e piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucu = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucù bianch = nome dialettale bresciano per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff e l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Cucù de legrsèle = nome dialettale di Concesio (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. in primordio.
Cucù de paghera = nome dialettale di Pincamuno in Valcamonica (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cucù Farou = nome dialettale di Lumezzane e Nave (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Cucù mac = nome dialettale di Salò e Gardone Riviera (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Cucù nèghèr = nome dialettale di Ombriano di Mamentino (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Cucù ros = nome dialettale di Gargnano (Brescia) e a Brescia per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. allo stato di ovulo.
Cucù ross = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucu zalc = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cuculla = nome dialettale del Mugello (Firenze) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cucumei = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cucumel dle vigne = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. (Tav. 1, 6 e 7) e consimili.
Cucumela = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita junquillea Quél. (Amanita gemmata) e nome dialettale delle Langhe (Asti) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari e nome dialettale piemontese per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Cucumele = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Secr.
Cucumella = nome dialettale piemontese per indicare Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.) Was..
Cücümella = nome dialettale Bagnasco (Cuneo) per indicare Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing..
Cücümèlo = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cucun = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucun’a = nome dialettale astigiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucùna = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Cucùna gianca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Cudi ‘e vecchi = nome dialettale della Sila Greca per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Cudogn = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare il Boletus regius Kromb.
Cudu ‘e vecchi = nome dialettale cosentino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Cugià da Madonna = nome dialettale ligure per indicare il Ganoderma lucidum (Leyss.: Fr.) P. Karst.
Cugiár de la Madonna = nome dialettale genovese per indicare il Ganoderma lucidum (Leyss.: Fr.) P. Karst.
Cugni di vecchia = nome dialettale siciliano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Cugumeddu = nome dialettale sardo per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Cululin-a d’a Madonna = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr
Culumbì = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Culumbì bu = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Culumbin’a mora = nome dialettale astigiano per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Culumbin’a verda = nome dialettale astigiano per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Culumbin’e = nome dialettale astigiano per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Culumbina = nome dialettale lombardo (ad esempio: di Zanano in Valtrompia (Brescia)) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr; nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita strobiliformis (Paul. ex Vitt.) Bert. (Amanita solitaria); nome dialettale di Vestone e Villa Cogozzo (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili; nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare l’Amanita citrina (Schff.) Pers., Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Secr., Amanita verna (Bull.: Fr.) Lam. e molti specie di Leucoagaricus (Locq.) Sing., di Lepiota (Pers.) S.F. Gray em. Pat., di Macrolepiota Sing.; nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare l’Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Secr.; nome dialettale di Gargnano, Salò, Gardone Riviera, Valtenesi e Soprazocco (Brescia) per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis); nome dialettale di Mompiano (Brescia) per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.) Wass.; nome dialettale di Ronchi di Brescia e S. Eufemia (Brescia) per indicare la Macrolepiota mastoidea (Fr.: Fr.) Sing. nome dialettale di Collebeato (Brescia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili; nome dialettale di Zarezzo in Valtrompia (Brescia) per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller; nome dialettale di Soiano in Valtenesi (Brescia) per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr. (Tav. 3).
Culumbina de la rogna = nome dialettale di Gardone Riviera (Brescia) per indicare l’Amanita franhetii (Boud.) Fayod (Amanita aspera) l’Amanita citrina (Schff.) Pers., l’Amanita rubescens Pers. Fr., l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb., l’Amanita ceciliae (Berk. & Br.) Bas (Amanita strangulata).
Culumbina de mont = nome dialettale di Cellatica (Brescia) per indicare la Macrolepiota mastoidea (Fr.: Fr.) Sing.
Culumbina griza = nome dialettale bresciano per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Cumbeta scua = nome dialettale ligure per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Cumbetta = nome dialettale ligure per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray commestibili rosse e viola.
Cumbetta bianca = nome dialettale ligure per indicare la Russula delica Fr.
Cumbetta biasgia = nome dialettale di Borzoli (Genova) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cumbetta biaxa = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cumbetta biaxia = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cumbetta giana = nome dialettale ligure per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Cumbetta gianca = nome dialettale ligure per indicare la Russula delica Fr.
Cumbetta moele = nome dialettale ligure per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Cumbetta russa = nome dialettale ligure per indicare Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers.e similari e Russula lepida (Fr.: Fr.) Fr.
Cumbetta scüa = nome dialettale ligure per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Cumbiña = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray (genere)
Cungio da Madonna = nome dialettale ligure per indicare il Ganoderma lucidum (Leyss.: Fr.) P. Karst.
Cunocchiellu = nome dialettale della Sila Greca per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cunochiellu = nome dialettale cosentino per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Cunsèla = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr.
Cunsèla gràsa = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr. in stato avanzato di maturazione e nome dialettale emiliano per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Cunsèla mâta = nome dialettale reggiano per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Cunsèla mêgra = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr. giovani.
Cunsèla mora = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cunuchiellu masculu = nome dialettale cosentino per indicare la Clitocybe nebularis var. alba Batsch: Fr.
Cunzèla = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cunzèla gràsa = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr. in stato avanzato di maturazione e nome dialettale emiliano per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Cunzèla mêgra = nome dialettale reggiano per indicare i Boletus gruppo edulis Bull.: Fr. giovani.
Cunzella = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cuòppulinu = nome dialettale di S. Pietro in Guarano (Cosenza) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Cupègn = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Cupín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Cuplìna = nome dialettale di Lizzano nel Belvedere (Bologna) per indicare il genere Boletus Dil.: Fr.
Cuplìna dal caldo = nome dialettale di Lizzano nel Belvedere (Bologna) per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus).
Cuplìna dal freddo = nome dialettale di Lizzano nel Belvedere (Bologna) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr e il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola).
Cúpola = nome dialettale della Maremma grossetana per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Curdulìna tùvara = nome dialettale sardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Curena = nome volgare per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Cusulin-a d’a Madonna = nome dialettale di Recco (Genova) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cusulina da Madonna = nome dialettale ligure per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Cusulin-e = nome dialettale di Recco (Genova) per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Cuumbetta = nome dialettale genovese per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray (genere)
Cuumbetta biasge = nome dialettale genovese per indicare le Russula Pers. ex F. S. Gray commestibili viola e verdi
Cuzèla = nome dialettale bolognese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cuzlòt = nome dialettale di Querciola (Bologna), Rocca Cometa (Bologna) e Gabba (Bologna) per indicare il genere Boletus Dil.: Fr.
Cuzzæl = nome dialettale bolognese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Cuzzàla = nome dialettale emiliano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
[/size][/b]

Rispondi