Pagina 1 di 1

LETTERA " B " .

Inviato: 17 feb 2013, 13:27
da Membro FeM
LETTERA " B " .

...........................................................




Babe = nome dialettale istriano per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr.
Babe nere = nome dialettale istriano per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Babícciola = nome dialettale della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili.
Bacce = nome dialettale toscano (Val Tiberina, Cosentino) per indicare il genere Russula Pers. ex F. S. Gray.
Baccherelle = nome dialettale per indicare nel Pratomagno fiorentino la Russula aurea Pers. (Russula aurata)
Badon = nome dialettale dell’Oltrepò pavese per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr..
Bagghiarella = nome dialettale di Sellano (Perugia) per indicare la Russula vesca Fr. e la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Bagirì = nome dialettale di Bagolino (Brescia) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Baio = nome dialettale novarese per indicare il Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb. (Boletus badius).
Bala rossa = nome dialettale di Boves (Cuneo) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers..
Balansola = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Balanzado = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Bale = nome dialettale bergamasco dei funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. e nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bale d’ Can = nome dialettale piemontese per indicare i primordi dei funghi della famiglia delle Clathraceae Chev. e Phallaceae Corda.
Bale del del föm = nome dialettale bergamasco dei funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bali d’fum = nome dialettale del Monferrato (Asti) dei funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bali russe = nome dialettale delle Langhe (Asti) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Balla de fume = nome dialettale ligure per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Balla de fûmme = nome dialettale ligure per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae in particolare Langermannia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Balluta = nome dialettale di Marradi (Firenze) per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata)
Balúta = nome dialettale romagnolo per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél. e il genere Russula Pers. ex F. S. Gray.
Balùta d’mácia = nome dialettale bresciano e romagnolo per indicare Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Balúta rossa = nome dialettale romagnolo per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Bambilotto = nome dialettale della Svizzera pesciantina (Pistoia) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari.
Bansöle = nome dialettale di Valle Trompia a Sarezzo (Brescia) per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Barba del becco = nome dialettale di Montone (Perugia) per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum).
Barba del diòl = nome dialettale bellunese per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Barba del Negus = nome dialettale bellunese per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Barba di becco = nome dialettale di Gubbio (Perugia) ed Allerona (Terni) per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum).
Barba di capra = nome dialettale toscano per indicare l’Hericium coralloides (Scop.: Fr.) S.F. Gray (Hydnum coralloides).
Barbagino = nome volgare toscano per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari e nome dialettale della Valle della Limentra (Prato - Pistoia), Valle del Bisenzio (Prato), Valle di Reno (Prato) per indicare la Sparassis crispa (Wulf.: Fr.) Fr.
Barbajin = nome dialettale delle frazioni di Pàvana, Castello di Sambuca, Pòsola del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Barbaricin = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Barbasino = nome volgare toscano per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Barberìn = nome dialettale piemontese per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Barbescìn = nome dialettale ligure per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Barbesìn = nome dialettale piemontese per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari e nome dialettale lombardo per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum)..
Barbexin = nome dialettale ligure per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari
Barbgèn = nome dialettale di Marradi (Firenze) per indicare la per indicare la Sparassis crispa (Wulf.: Fr.) Fr.
Barbì = nome dialettale di Belprato di Pertica Alta (Brescia) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Barbicino = nome dialettale del Mugello (Firenze) e della Val di Pesa (Firenze) per indicare la Sparassis crispa (Wulf.: Fr.) Fr.
Barbicio = nome dialettale di zone dell’Umbria centrale per indicare la Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Barbig = nome dialettale nome dialettale della Leventina e Val di Blenio nel Canton Ticino per indicare le Ramaria S.F. Gray., la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari ed il Meripilus giganteus (Pers.: Fr.) P. Karst.
Barbin giald = nome dialettale piemontese per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Barbís = nome dialettale del varesotto e della Leventina e Val di Blenio nel Canton Ticino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari ed il Meripilus giganteus (Pers.: Fr.) P. Karst. e nome dialettale della Leventina e Val di Blenio nel Canton Ticino per indicare le Ramaria S.F. Gray (Tav. 2 e 2 A).
Barbisin = nome dialettale delle Langhe (Asti) e di Boves (Cuneo) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Barbisín = nome dialettale nel Canton Ticino per indicare le Ramaria S.F. Gray., nome dialettale della Leventina e Val di Blenio la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari ed il Meripilus giganteus (Pers.: Fr.) P. Karst.
Barbisún = nome dialettale del varesotto per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari ed il Meripilus giganteus (Pers.: Fr.) P. Karst.
Barbon bianc = nome dialettale veneto per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck(Tav. 2 A).
Barbon mato = nome dialettale veneto per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum) (Tav. 2 A).
Barbon negro = nome dialettale veneto per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Barboni = nome dialettale vicentino per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Barbsè = nome dialettale della Grifola frondosa(Dicks: Fr.) S.F. Gray
Barbsìn = nome dialettale modenese per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Barbsìno = nome dialettale Lizzano nel Belvedere (Bologna) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Barbù = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil. e similari e l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum)..; nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare il Catathelasma imperiale (Quél.) Sing. (Armillaria imperialis, Biannularia imperialis); nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare il Lactarius torminosus (Schff.: Fr.) S.F. Gray; nome dialettale di Valtenesi a Muscoline (Brescia) per indicare la Lepista glaucocana (Bres.) Sing. (Tav. 2 A).
Barbù biànch = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare Cortinarius claricolor (Fr.) Fr.
Barbù nèghèr = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Barbùn giaun = nome dialettale piemontese per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr.
Barbunsì = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Barcella = nome dialettale di Bevagna e Casalecchio (Perugia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Baresìn = nome dialettale veneto per indicare il genere Suillus Mich. ex S.F. Gray.
Bareta da prete = nome dialettale veneto per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr. (Tav. 1).
Barëtte d’ preive = nome dialettale astigiano per indicare il genere Genea Vitt. (Tav. 1).
Bariguda = nome dialettale Nizza per indicare i Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray
Barigula = nome dialettale ligure per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Baròsola = nome dialettale Civago (Reggio Emilia) per indicare il genere Russula Pers. ex F. S. Gray
Barsen = nome dialettale emiliano per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Bartulana = nome dialettale emiliano per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Barucciola = nome dialettale di Badia Prataglia (Arezzo) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Barugela = nome dialettale aretino per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Barugelina = nome dialettale aretino per indicare la Macrolepiota mastoidea (Fr.: Fr.) Sing.
Barùgiola = nome dialettale della frazione di S. Pellegrino del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) e del Casentino (Arezzo) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Basano.= nome dialettale piemontese per indicare l’Oligoporus tephroleucus (Fr..)Gil. & Ryv
Bastarda = nome dialettale bolognese per indicare il Tuber borchii Vitt.
Baston d’Ercole = nome dialettale veneto per indicare la Clavariadelphus pistillaris (L.: Fr.) Donk e similari.
Baujin = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari (
Bausa = nome dialettale reggino per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Bauscitt = nome dialettale del varesotto per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Bauso = nome dialettale di Ucria (Messina) per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss.
Bavacce = nome dialettale friulano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr
Bavísciola = nome dialettale di Magliano (Grosseto) e Scansano (Grosseto) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili.
Bavuso = nome dialettale lucano per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Bbàjja = nome dialettale viterbese per indicare la Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers. e similari e suo gruppo.
Bdulêin = nome dialettale romagnolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Bedèccie = nome dialettale friulano per indicare la Dermocybe cinnamomea (L. ex Fr.) Wüns..
Bedolín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Bedolín ross = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Bédolit = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Beerino = nome dialettale della Valdarno (Arezzo – Firenze) per indicare la Lepiota cristata (A. & S. : Fr.) Kummel ed altre di piccola taglia
Beola = nome dialettale di Cesano Maderno (MI) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.)
Berbicino = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare la Sparassis crispa (Wulf.: Fr.) Fr.
Berbescìn = nome dialettale ligure per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Berbesin = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Berbexin = nome dialettale ligure per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Beregòlc = nome dialettale di Lonato (Brescia) per indicare la Russula delica Fr.
Berèta = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Beriguda = nome dialettale Nizza per indicare i Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray
Berigula = nome dialettale ligure per indicare i Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray
Berretta de prete = nome dialettale bolognese per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Berretto da prete = nome dialettale del Piemonte, Lombardia e Canton Ticino per indicare il genere Genea Vitt.
Berro = nome dialettale di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Bertolana = nome dialettale veneto per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Bertôn = nome dialettale ligure per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola).
Bertù = nome dialettale di Cellatica (Brescia) per indicare il Boletus luridus Schff. e similari.
Besacân = nome dialettale reggiano per indicare tutti quei funghi che si ritengono non commestibili.
Besacân marmarizèe = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Besacân ròss = nome dialettale reggiano per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr. e la Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers. e similari. e il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Bescia = nome dialettale di Costacciaro, Pian della Pieve d’Assisi (Perugia) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn., mentre a Collepino di Spello indica in particolare la Calvatia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Bessa = nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) Karst.; nome dialettale dell’Umbria settentrionale e centrale per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.; nome dialettale di alcune zone dell’Umbria centrale per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert (Tav. 2).
Bessa bianca = nome dialettale di Fraticola Selvatica di Perugia per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bessa gigante = nome dialettale di Costacciaro (Perugia) per indicare la Calvatia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Bessa lupaja = nome dialettale di alcune zone dell’Umbria centro-occidentale per indicare la Calvatia utriformis (Bull.: Pers.) Japp. (Lycoperdon coelatum); nelle zone dell’Umbria centro nord ovest indica spesso il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Bessa lupara = nome dialettale di Montegabbione (Terni) per indicare la Calvatia utriformis (Bull.: Pers.) Japp. (Lycoperdon coelatum); a Macerato di Piegaro (Perugia) indica il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Bessa nera = nome dialettale di alcune zone dell’Umbria centrale per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Béssacân = nome dialettale reggiano per indicare i funghi ritenuti non commestibili
Béssacân marmoriżèe = nome dialettale reggiano per indicare Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Béssacân ròss = nome dialettale reggiano per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Bessina = nome dialettale di Schiavo di Marsciano (Perugia) per indicare il Lycoperdon perlatum Pers.: Pers. e similari.
Besso = nome dialettale di Castel Viscardo (Terni) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bettina = nome dialettale di Macereto di Piegaro (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bettino = nome dialettale del Monte Cetona (Siena) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili.
Bettola = nome dialettale di Pascelupo (Perugia) per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Bettola bianca = nome dialettale di Pascelupo (Perugia) per indicare la Russula delica Fr. e similari.
Biagio = nome dialettale della Garfagnana per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Bianca = nome dialettale di Cereseto e Casal Monferrato (Alessandria) per indicare il Tuber magnatum Pico.
Biancaccio = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk; nome dialettale del Conero (Ancona) per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk (Tav. 5).
Bianche = nome dialettale di Sassoferrato (Ancona), Voghera (Pavia), Parma, Urbino (Pesaro), Arezzo e Perugia per indicare il Tuber borchii.
Bianchella = nome dialettale di Voghera (Pavia), Parma, Urbino (Pesaro), Arezzo e Perugia per indicare il Tuber borchii.
Bianchèt = nome dialettale piemontese per indicare il Tuber magnatum Pico., gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller e nome dialettale di Voghera (Pavia), Parma, Urbino (Pesaro), Arezzo e Perugia per indicare il Tuber borchii.
Bianchetti = nome dialettale di Voghera (Pavia), Parma, Urbino (Pesaro), Arezzo e Perugia per indicare il Tuber borchii.
Bianchetto = nome volgare per indicare il Tuber borchii Vitt.; nome dialettale veneto per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller; nome dialettale toscano per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr.; nome volgare trentino e di Argenta (Ferrara) per indicare il Leucoagaricus macrorhizus (Locq.) Sing. (Tav. 5).
Bianchi = nome dialettale della Garfagnana per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr..
Bianchì = nome dialettale di Saprozocco in Valtenesi (Brescia) per indicare il Tricholoma columbetta (Fr.: Fr.) Kumm....
Bianchin = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr..
Bianchinelle = nome dialettale pesarese per indicare il Camarophillus virgineus (Pers.: Fr.) P.D. Orton & Watl. (Camarophillus niveus) e russocoriceus (Berk. & Miller) Lge.
Bianco = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Bianco-giallo = nome dialettale forlivese per indicare il Tuber magnatum Pico.
Biancon = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. (Tav. 5); nome dialettale di Busto Arsizio (Varese) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm. e . nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr..
Biancòn = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller (Tav. 5).
Biancone = nome dialettale del Casentino (Arezzo) per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.; nome volgare di Vallo di Nera (Perugia) e Perentillo e Montefranco (Terni) per indicare la Russula delica Fr. e similari; nome volgare lombardo per indicare il Tuber magnatum Pico e nome volgare di Moncalvo (Asti) per indicare il Tuber borchii Vitt.; nome dialettale napoletano per indicare il Tuber magnatum Pico. nome volgare maceratese per indicare il Lactarius glaucescens Crossl. (Lactarius pergamenus). (Tav. 5).
Biancun = nome dialettale brianzolo per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Bicchieretto = nome dialettale di Miranda di Terni per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Bicchierino dei prati = nome dialettale senese.per indicare la Coltricia perennis(Fr.) Mur.
Biccola = nome dialettale di Nizza M. (Asti) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bicetta = nome dialettale di Pian della Pieve di Assisi e Massa Martana (Perugia) e Baschi (Terni) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Biciarella = nome dialettale di Bevagna, Castagnola di Giano d’Umbria e Fossato di Vico (Perugia) ed alcune zone dell’Umbria centro-orientale per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bicioccola = nome dialettale ligure per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Biescia = nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bietta = nome dialettale umbro (Umbria settentrionale), pesarese ed aretino per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray e nome dialettale di alcune zone dell’Umbria centrale per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Bietta bianca = nome dialettale di alcune località dell’Umbria settentrionale per indicare la Russula delica Fr. e similari.
Bietta bigia = nome dialettale di Corciano (Perugia) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Bietta blu = nome dialettale di Bagnara di Nocera Umbra (Perugia) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Bietta blue = nome dialettale di Liscano Liccone (Perugia) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Bietta boletra = nome dialettale di S. Leo Bastia di Città di Castello (Perugia) per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Bietta boletraja = nome dialettale di Morra di Città di Castello (Perugia) per indicare la Russula aurea Pers. (Russula aurata).
Bietta de la capra = nome dialettale di La Corniole di Pietralunga (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta de le capre = nome dialettale di Montone e Pietralunga (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta ginestrina = nome dialettale di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare Russula virescens (Schff.) Fr.
Bietta mora = nome dialettale dell’Umbria nord-orientale per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr., a Bastia e Fraticola Selvatica di Perugia (Perugia) anche la Russula vesca Fr. e a Fossato di Vico (Perugia) anche la Russula virescens (Schff.) Fr. ed heterophylla (Fr.: Fr.) Fr.
Bietta morella = nome dialettale di Valfabbrica e Mora d’Assisi (Perugia) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Bietta moretta = nome dialettale di La Bruna di Perugia e Gubbio (Perugia) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Bietta paonazza = nome dialettale dell’Umbria settentrionale per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr., in alcune frazioni d’Umbria nord-occidentale e centro-occidentale indica anche la Russula vesca Fr., in alcune frazioni di Città di Castello, a Corciano, a Paciano e a Fraticola Selvatica di Perugia (Perugia) indica anche Russula virescens (Schff.) Fr.
Bietta pizzicante = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta pizzichina = nome dialettale di Paganzano d’Assisi (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta roscetta = nome dialettale di Mora d’Assisi (Perugia) per indicare la Russula vesca Fr.
Bietta rossa = nome dialettale lombardo per indicare la Russula rubra (Lam. : Fr) Fr., nome dialettale di alcune frazioni d’Umbria nord-orientale e centro-orientale per indicare la Russula vesca Fr. e di gran parte dell’Umbria nord e centro-settentrionale per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta rossa doppia = nome dialettale di Magione (Perugia) per indicare la Russula vesca Fr.
Bietta rossa fina = nome dialettale di Panicale (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta rossa sdoppia = nome dialettale di Magione (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta scevra = nome dialettale di Lisciano Niccone (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta scura = nome dialettale di S. Cristina di Gubbio, Pian della Pieve d’Assisi e Nocera Umbra (Perugia) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Bietta sdoppia = nome dialettale di Bastiola (Perugia) per indicare la Russula persicina Kromb.
Bietta verde = nome dialettale di La Bruna di Perugia, Lisciano Niccone, Tuoro e Gubbio (Perugia) per indicare Russula virescens (Schff.) Fr.
Bietta verdina = nome dialettale di Umbertide (Perugia) per indicare Russula virescens (Schff.) Fr.
Bietta verdognola = nome dialettale di Ripole di Città di Castello (Perugia) per indicare Russula heterophylla (Fr.: Fr.) Fr.
Bigell = nome dialettale pesarese per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bigella = nome dialettale di zone dell’Umbria nord ed alto pesarese per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bigello = nome dialettale di Città di Castello (Perugia) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bigerna = nome dialettale di S. Martino in Campo (Perugia) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bigetta = nome dialettale di zone dell’Umbria centro nord per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bigiarella = nome dialettale di Nocera Umbra (Perugia) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bigiarèlle = nome dialettale di Fossato di Vico e Gualdo Tadino (Perugia) per indicare la Melanoleuca grammopodia (Bull.: Fr.) Pat.
Bigiarèlle de mónte = nome dialettale di Paganzano d’Assisi (Perugia) per indicare la Melanoleuca grammopodia (Bull.: Fr.) Pat.
Bigiarèlle de prato = nome dialettale di Annifo (Perugia) per indicare la Melanoleuca grammopodia (Bull.: Fr.) Pat.
Bigiarina = nome dialettale toscano per indicare il Cortinarius pholideus (Fr. ex Fr.) Fr.
Bigiarina cattiva = nome dialettale toscano per indicare l'Amanita pantherina (D.C.: Fr.)
Bigiarina malefica = nome dialettale senese per indicare l'Amanita pantherina (D.C.: Fr.)
Bigiella = nome dialettale di Pontedera (Pisa) per indicare la Russula vesca Fr. e la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Bigina = nome dialettale toscano per indicare il Cortinarius pholideus (Fr. ex Fr.) Fr. e nome dialettale senese e di S. Croce S. A. e Montopoli V. A. (Pisa) per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bigino = nome dialettale toscano per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bigione bianco = nome dialettale toscano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Bilò = nome dialettale bergamasco per indicare il Coprinus comatus (Müll.: Fr.) S.F. Gray.
Bilsètt = nome dialettale di alcune zone tra Brescia e Mantova per indicare Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Bilzatt = nome dialettale lombardo per indicare Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Bilzetto = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt.
Biodi = nome dialettale di Lizzano nel Belvedere (Bologna) e Val Dardagno (Bologna) per indicare il genere Russula Pers. ex F. S. Gray.
Biodin = nome dialettale emiliano per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Biodola = nome dialettale delle Russule a Fanano (modena)
Biòdola = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari commestibili.
Biolette = nome dialettale di Saronno (Varese) per indicare per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray (Tav. 3) e similari.
Biondo de lissu = nome dialettale dell’Alta Valle di Vara (Savona) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Biricol = nome dialettale in uso del Canton Ticino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Birivel bianch = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck.
Birivel maron = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Biröle = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. allo stato di ovulo.
Bisacân = nome dialettale pavese per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida) e nome dialettale reggiano per indicare tutti quei funghi che si ritengono non commestibili.
Bisette = nome dialettale toscano per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bissacàň = nome dialettale lombardo per indicare la Morchella elata Fr.
Bissacân = nome dialettale reggiano per indicare tutti quei funghi che si ritengono non commestibili.
Bissacan = nome dialettale veneto per indicare la Mitrophora semilibera (D.C.: Fr.)Lév. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Bissacân vèrr = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus satanas Lenz.
Bissinu = nome dialettale siciliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. ed, a volte, in particolare la Calvatia utriformis (Bull.: Pers.) Japp. (Lycoperdon coelatum).
Biüscù = nome dialettale lombardo per indicare funghi particolarmente viscidi; a Gardone Riviera (Brescia) in particolare indica il Tricholoma albobrunneum (Pers.: Fr.) Kumm.; a Bedizzole (Brescia) indica la Russula foetens Pers.: Fr. e similari.
Blavayroún = nome dialettale ligure per indicare l’Albatrellus cristatus ((Schff.: Fr.) Fr.) Kotl & Pouz.
Blisgòn = nome dialettale e parmensi per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., e nome dialettale reggiano per indicare i funghi del genere Suillus Mich. ex S.F. Gray; nome dialettale modenese e di Rocca Cometa (Bologna) per indicare l’Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Blisgòn rognòs = nome dialettale di Rocca Cometa (Bologna) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Blisgòun = nome dialettale reggiano per indicare la Russula foetens Pers.: Fr.. e similari.
Blué nigher = nome dialettale emiliano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Boaro = nome dialettale di Gualdo Cattaneo e Collazzone (Perugia) per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Boàse = nome dialettale di Lumazzane (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. in azanzata maturazione.
Boasine = nome dialettale di Lumazzane (Brescia) per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss..
Boassa = nome dialettale vicentino per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Bobsine = nome dialettale di Robuent (Cuneo) per indicare la. Clavulina cristata (Holmsk.: Fr.) Schoeter e nome dialettale di Mondovì (Cuneo) per indicare le Ramaria S.F. Gray. di color giallo
Bocca du diau = nome dialettale ligure per indicare il Clathrus ruber Mich. ex Pers: Pers. (. (Clathrus cancellatus).
Boccalon = nome dialettale del Lido di Volano (Ferrara) per indicare la Helvella leucomelas (Pers.) Nann. (Paxina leucomelas).
Bocche ‘e lupe = nome dialettale campano per indicare la Morchella elata Fr.
Boccia = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare la Lagermannia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Boccia de montagna = nome dialettale di Scheggino (Perugia) per indicare la Langermannia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Bocciarin = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Boë = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boéda = nome dialettale delle zone di Lerici, Fiascherino e Tellaro (La Spezia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.)
Boei = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boêi = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boêi = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boei russo = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Boei velenoso = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Boèj farinaccio = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita excelsa (Fr.: Fr.) Bert..
Boeje = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Boeo gianco = nome dialettale ligure per indicare l'Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Boigena = nome dialettale spezzino per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Boisena = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Bolà = nome dialettale delle zone di Valtenesi (Brescia) e di Salò e Gardone (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.; nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolé = nome dialettale mantovano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolè = nome dialettale piemontese e di Ligonchio (Reggio E.) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e nome dialettale veneto e lombardo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolè biànch = nome dialettale di Sant’Efemia (Brescia) per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr.
Bolè bon = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolé brut = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolè caréj = nome dialettale astigiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Bolè d’ liam = nome dialettale piemomtese per indicare il Coprinus cinereus (Schff.: Fr.) F. S. Gray (Coprinus fomentarius).
Bolè d’istà = nome dialettale di Boves (Cuneo) per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus).
Bolè d’otonn = nome dialettale di Boves (Cuneo) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Bolè de l’òio = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. infestata da Mycogone rosea.
Bolè de pin = nome dialettale ligure per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss. ed, in alcune zone, il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél.
Bolé fauss = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolé frè = nome dialettale piemontese Boletus luridus Schff. e Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e similari e.di Saluzzo (Cuneo); per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari
Bolé mac = nome dialettale di Vestone (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolè mât = nome dialettale emiliano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolè ner = nome dialettale di Boves (Cuneo) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Bolè poerin = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Bolè porchin = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Bolè porcin = nome dialettale piemontese e ligure per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Bolè purchìn = nome dialettale piemontese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Bolè real = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolé ross = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolè salvadegh = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Bolèc = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolèc bastàrd = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolèc biànc = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Bolèc fals = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolèc frer = nome dialettale di Zone (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Bolèc gras = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. infestata da Mycogone rosea.
Bolèc vilinùs = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Boledo = nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolédr = nome dialettale romagnolo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolèdro = nome dialettale di Lizzano in Belvedere (Bologna), della Val Tiberina (Arezzo) e della frazione Castello di Sambuca del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.e nome dialettale della Valle della Limentra (Pistoia). per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stato maturo
Bolèdro con la rogna = nome dialettale di Lizzano in Belvedere (Bologna) per indicare l’ Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Boledro malefigo = nome dialettale della Valle della Limentra (Prato - Pistoia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolée = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolée mât = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolée nîgher = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Bolée ròss = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolée salvadègh = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolèi = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolèid = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boleider = nome dialettale emiliano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boleider mat = nome dialettale emiliano per in dicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolejo = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare i Boletus Pers.: Fr. (genere) e i Suillus Mich. ex S.F. Gray (genere).
Bolejo gris = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Boléo = nome dialettale veneto per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolèo = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boleo albarelo = nome dialettale veneto per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Boléo gianco = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Bolèo sbrisa = nome dialettale veneziano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolèr = nome dialettale di Vestone (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolèr de la saèta = nome dialettale di Agnosine in Valsabbia (Brescia) per indicare l’Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Secr.
Bolèr de sòca = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari.
Bolèr dür = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Bolér néghèr = nome dialettale bresciano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Bolèr ross = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolèr rosso = nome dialettale lombardo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bolet = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bolét bianch = nome dialettale bresciano per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff.
Bolet bianch = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff.
Bolet d’arena = nome dialettale ligure per indicare il Tricholoma caligatum (Viv.) Rick..
Bolet de bourghella = nome dialettale ligure per indicare l’Albatrellus confluens (A. & S.: Fr.) Kotl. & Pouz. (Polyporus confluens).
Bolét fauss = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Boleto = nome dialettale toscano e dell’Umbria nord per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers e nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo – Siena) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stato maturo.
Boleto a carne d’oro = nome volgare aretino per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Boleto baio = nome volgare per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb (Boletus badius).
Boleto bianco = nome dialettale di alcune località di Monte S.nta Maria Tiberina e Città di Castello (Perugia) per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk e l’Amanita strobiliformis (Paul. ex Vitt.) Bert.
Boleto cambia colore = nome volgare veneto per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e il Boletus luridus Schff.
Boleto castagno = nome volgare per indicare il Giroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Boleto da morti = nome dialettale toscano per indicare il Clathrus ruber Mich. ex Pers.: Pers (Clathrus cancellatus).
Boleto dai pori color minio = nome volgare per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Boleto dal piede rosso = nome volgare padovano per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Boleto del Fiele = nome volgare valdostano per indicare il Tylopilus felleus (Bull.: Fr.) P. Karst
Boleto di abeto = nome dialettale della Val Tiberina (Arezzo) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Boleto elegante = nome volgare per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Boleto fetido = nome dialettale toscano per indicare il Clathrus ruber Mich. ex Pers.: Pers (Clathrus cancellatus).
Boleto fulvo = nome volgare toscano per indicare lo Xerocomus badius (Fr.) Küehn. ex Gilb. (Boletus badius).
Boleto giallo = nome volgare per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Boleto granuloso = nome volgare per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss.
Boleto lurido = nome volgare per indicare il Boletus luridus Schff.
Boleto pernicioso = nome volgare toscano per indicare il Boletus luridus Schff.
Boleto reticolato = nome volgare per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus).
Boleto satana = nome volgare per indicare il Boletus satanas Lenz.
Boleto scabro = nome volgare per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.
Boletra = nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boletro = nome dialettale di Città di Castello, Passignano, Tuoro (Perugia) e nella Valle della Limentra (Prato - Pistoia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boloccio = nome dialettale di Spoleto (Perugia) e Battiferro (Terni) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. e nome dialettale di Collestate di Terni e Montefranco (Terni) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Bomba = nome dialettale di Morano di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bombarder = nome dialettale di Capino veronese per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Borcia = nome dialettale di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bore = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus luridus Schff.
Borei bianc = nome dialettale piemontese per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Borei cocòn = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Borei giaun = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boreido = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. a cappello spianato
Borela = nome dialettale di Concesio (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Boreo de prà = nome dialettale ligure per indicare il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst..
Borla = nome dialettale di bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.allo stadio di ovulo.
Borsa = nome dialettale di Ignazio in Valtrompia (Brescia) per indicare la Morchella esculenta var. rotunda Pers.
Borsacchi = nome dialettale senese per indicare la Clavariadelphus pistillaris (L.: Fr.) Donk e similari.
Borsone = nome dialettale toscano per indicare il Tricholoma equestre (L.: Fr.) Kumm..
Bortolàn = nome dialettale lombardo per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Boulé = nome dialettale astigiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e nome dialettale bolognese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers..
Boulé d’istà = nome dialettale astigiano per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Boulé d’ru = nome dialettale astigiano per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Boulé de freid = nome dialettale delle Langhe (Asti) e di Nizza M. (Asti) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Boule de neige = nome dialettale ligure per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff.
Boulé Navarrieu = nome dialettale di Voghera (Pavia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Boulé trifu = nome dialettale delle Langhe (Asti) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Bouleader = nome dialettale bolognese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers..
Bovaccio = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centrale per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Bovajo = nome dialettale di Fratta Todina (Perugia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Bovaro = nome dialettale di Deruta (Perugia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Bovino = nome dialettale di Mugnano di Perugia e Bettona (Perugia) per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Bovo = nome dialettale di Tazzo di Cascia (Perugia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Bragaldo = nome dialettale trentino per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Branchiröla = nome dialettale della zona meridionale del Canton Ticino per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Brasca = nome dialettale bergamasco e veneto per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Brédol = nome dialettale bellunese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e il Leccinum carpini (Schulz.) Moser ex Reid
Bregaldella = nome dialettale lombardo per indicare il Tricholoma terreum (Schff.: Fr.) Kumm. e similari.
Bregoldera = nome dialettale di Provaglio Val Sabbia (BS) per indicare la Grifola frondosa (Dicks.: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus)
Bregòlc = nome dialettale di Pardenghe (Brescia) per indicare la Russula delica Fr.
Brêtt = nome dialettale romagnolo per indicare l’Helvella acetabulum (L.: Fr.) Quél. (Paxina acetabulum, Acetabula vulgaris) e Peziza vesiculosa Bull.
Briaudi = nome dialettale della Val di Non per indicare i funghi.
Briciola rossa = nome volgare di Monticelli (Parma) per indicare diversi funghi del genere Agaricus Fr. sensu Karst.
Brigella = nome dialettale di S. Croce S. A. e Montopoli V. A. (Pisa) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Brigiaudi = nome dialettale della Val di Non per indicare i funghi.
Brigne = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Brignö = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Brignoë = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Brignola = nome dialettale di Serra San Bruno (Vibo Valentia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. (Tav. 1 e 6) e consimili.
Brignole = nome dialettale ligure per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Brignòlo = nome dialettale napoletano per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Brigòlc = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. ex Schw, i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray, il Lactarius controversus Pers.: Fr., Cortinarius praestans (Cord.) Gil.; nome dialettale di Bedizzole e Tremosine (Brescia) per indicare la Russula delica Fr. e Russula alutacea (Pers.) Massee.
Brigoldt = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare la Russula delica Fr.
Brigòs = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare la Russula delica Fr.
Brìsa = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. allo stato maturo.
Brisa = nome dialettale veneto e trentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr., il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari e, a Vicenza, anche la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél. e Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm.; nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull. in azanzata maturazione; nome dialettale veneto per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Brìsa bianca = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Brisa bianca = nome dialettale trentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Brisa blu = nome volgare veneto per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e il Boletus luridus Schff.
Brìsa ciàra = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Brisa d’alborela = nome dialettale trentino per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray, Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brisa de albera = nome dialettale trentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brisa de alberela = nome dialettale trentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brisa de caora = nome dialettale trentino per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Brisa de caval = nome dialettale trentino per indicare il Boletus luridus Schff. e i Leccinum S. F. Gray di color rosso
Brisa del buro = nome dialettale trentino per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Brisa del burro = nome volgare trentino per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Brisa del noselar = nome dialettale trentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Brisa del rore = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus satanas Lenz.
Brisa falsa = nome dialettale veneto e trentino per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Brìsa màta = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus luridus Schff.
Brisa mata = nome dialettale trentino e piemontese per indicare il Boletus luridus Schff., il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.. e il Boletus satanas Lenz.
Brisa matta = nome dialettale trentino e piemontese per indicare il Boletus luridus Schff., il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.. e il Boletus satanas Lenz.
Brisa mòra = nome dialettale trentino e veneto per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr. e il Boletus pinophilus Pil. & Dermek.
Brisa mus.ciaròla = nome dialettale trentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Brisa nera = nome volgare veneto per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e il Boletus luridus Schff.
Brisa periola = nome dialettale vicentino per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél.
Brisa rossa = nome dialettale veneto e trentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari e nome dialettale veneto per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Brisarein = nome dialettale della zona di Alba (Cuneo) per indicare il genere Suillus Mich. ex S.F. Gray.
Brise matte = nome dialettale trentino per indicare il Catathelasma imperiale (Quél.) Sing. (Armillaria imperialis, Biannularia imperialis)
Briséta = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss.
Brisette matte = nome dialettale vicentino per indicare lo Xerocomus subtomentosus (L.: Fr.) Quél.
Brisiola de roro = nome dialettale veneto per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Brisiola de rovere = nome dialettale veneto per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Brisòt = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. in primordio.
Brisot = nome dialettale trentino e veneto per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Brisot dell’arborela = nome dialettale trentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Brisoto = nome dialettale vicentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Brisoto mato = nome dialettale nome dialettale di Treviso per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Brisòtt = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Brisotto = nome dialettale trentino e toscano per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray, Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brisotto rosso = nome dialettale toscano per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brize = nome dialettale veronese per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Brizzatino dei vasi = nome dialettale toscano per indicare l'Amanita citrina (Schff.) Pers.
Brocchete = nome dialettale veneto per indicare Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Broche = nome dialettale veneto per indicare Kuehneromyces mutabilis (Schff. Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Brochitì = nome dialettale bresciano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Bröghèi = nome dialettale bresciano per indicare Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari e nome dialettale per indicare il genere Leccinum S.F. Gray a Angolo in Val Scalva (Brescia).
Bröghèl = nome dialettale lombardo per indicare Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Bronzeo = nome dialettale toscano per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Bronzino = nome volgare per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Broscù = nome dialettale di Portese sul Garda (Brescia) per indicare l’Hygrophorus olivaceoalbus (Fr.: Fr.) Fr.
Bruareul = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Bruchitì = nome dialettale di Manerba (Brescia) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari.
Brucola = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Brué = nome dialettale di Boves (Cuneo) per indicare la Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Bruél = nome dialettale novarese per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Brugaroel = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Brügaröi = nome dialettale bresciano per indicare il genere Leccinum S.F. Gray.
Brugarol nigher = nome dialettale bergamasco per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Brugarol porrinel = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brugarol ross = nome dialettale bergamasco per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brüghé = nome dialettale bresciano per indicare Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brüghèi = nome dialettale di Angolo in Val Camonica (Brescia) per indicare il genere Leccinum S.F. Gray.
Brüghèl = nome dialettale lombardo per indicare Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Brüghì = nome dialettale di Angolo in Val Camonica (Brescia) per indicare il genere Leccinum S.F. Gray.
Brugné = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Brugnin = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Brugnola = nome dialettale di Marsciano (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Brugnoli = nome dialettale Polino (Terni) e dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff.
Brugnolo = nome dialettale di Spello e Preci (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm. e nome dialettale di gran parte dell’Umbria centro meridionale e meridionale e Toscana per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Brugnòlo = nome dialettale della Val Tiberina (Arezzo) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers.
Brugnolo bastardo = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm. a Monteleone di Spoleto (Perugia) indica inoltre la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Brugnolo d’autunno = nome dialettale di Monteleone di Spoleto (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. ed in alcune località vicine la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm., a Poggiodomo (Perugia) indica inoltre la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Brugnolo invernale = nome dialettale di Cerreto (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brugnolo maggengo = nome dialettale di Monteleone di Spoleto (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Brugnolo statareccio = nome dialettale di Strettura di Spoleto (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Bruin = nome dialettale cuneese per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Brumaino = nome dialettale di Umbertide (Perugia) per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Brumaino scevro = nome dialettale di Villa di Magione (Perugia) per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Brumajo = nome dialettale di alcune località del nord-ovest dell’Umbria per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Brumajo bianco = nome dialettale di Preggio d’Umbertide (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa(Bull.) Quél.
Brumajo d’albero = nome dialettale di Morra di Città di Castello (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Brumajo gentile = nome dialettale di Castiglione del Lago (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Brumajo lardajo = nome dialettale di Lisciano Niccone (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brumajo nero = nome dialettale di Preggio d’Umbertide (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brumajo scevarino = nome dialettale di Lisciano Niccone (Perugia) per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Brumajo scevro = nome dialettale di La Piana di Castiglione del Lago (Perugia) per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Brumajo viola = nome dialettale di Umbertide (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Brumale = nome dialettale di Città di Castello (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brumale viola = nome dialettale di Città di Castello (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Brumanina = nome dialettale di Mugnano (Perugia) per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Brumano = nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e nome dialettale di Vallurbana di Città di Castello e Gualdo Cattaneo (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brumano scevro = nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Brumano viola = nome dialettale di Lisciano Niccone e Tuoro (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Brumao = nome dialettale di Monte S. Maria Tiberina per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e ad Umbertide (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm.; nome dialettale di Deruta (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brumaro = nome dialettale di La Bruna (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Brumati = nome dialettale della frazione di Monachino e l’Acqua del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brumeo = nome dialettale di Magione (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm. e di Prassignano (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Brumeo nero = nome dialettale di Prassignano (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brumeo viola = nome dialettale di Magione (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Brumino = nome dialettale aretino per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brünèi = nome dialettale della riviera del Garda bresciana per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr. (a Gardone Riviera indica anche Russula virescens (Schff.) Fr., mentre a Provaglio d’Iseo (Brescia) indica Russula vesca Fr.); nome dialettale di Gardone Valtrompia per indicare Russula virescens (Schff.) Fr.
Brünèl = nome dialettale lombardo per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Brunella = nome dialettale di S. Martino in Campo e Torgiano (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Brunella grigia = nome dialettale di Torgiano (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brunello = nome dialettale di Corciano (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Brunet = nome dialettale bellunese per indicare la Russula emetica (Schff.: Fr.) Pers. e similari e suo gruppo.
Brunet rossi = nome dialettale bellunese per indicare i funghi del genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Bruneti = nome dialettale trevigiano per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray e nome dialettale trentino per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Brunetto = nome dialettale ligure per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Rhodopaxillus nudus).
Brunettu = nome dialettale ligure per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Rhodopaxillus nudus).
Brunito = nome dialettale toscano per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Brusabòche = nome dialettale bergamasco per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Brusaroel = nome dialettale piemontese per i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Brüsarole = nome dialettale del Monferrato (Asti) per indicare esemplari immaturi di Tuber magnatum Pico.
Brusièc = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare l’Hygrophorus olivaceoalbus (Fr.: Fr.) Fr.
Brustìa = nome dialettale piemontese per indicare le Ramaria S.F. Gray. di color giallo
Brustìona = nome dialettale piemontese per indicare le Ramaria S.F. Gray. di color giallo
Brütio = nome dialettale di Val Ssn Martino (Bergamo) per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Buǽu = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Búbbola = nome dialettale pisana per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr.
Bùbbola = nome dialettale delle frazioni di Treppio, Pòsola del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) e pisano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Bubbola = nome dialettale veneto per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis) e della Garfagnana e di altre molte zone della Toscana per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Bubbola bianca = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita junquillea Quél. (Amanita gemmata), l’Amanita virosa (Lam.) Bert.. ed in alcune zone il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Bubbola buona = nome volgare per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili e nome volgare per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.) Wass.
Bubbola di neve = nome volgare per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Bubbola maggiore = nome volgare per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili; nome volgare maceratese per indicare l’Amanita beckeri Huijs.
Bubbola malefica = nome volgare toscano per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Bubbola mezzana = nome dialettale toscano per indicare l’Amanita junquillea Quél. (Amanita gemmata)
Bubbola minore = nome volgare maceratese e toscano per indicare l’Amanita alba Gill.; nome volgare toscano per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Bubbolina aranciata = nome dialettale senese per indicare l’Amanita crocea (Quél.) Melz.
Bubbolina buona = nome volgare aretino per indicare la Macrolepiota excoriata (Schff.: Fr.) Wass.
Bubbolina rigata = nome volgare per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis) ed in particolare a Siena l’Amanita mairei Foley ed l’Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt.
Búbbolo = nome dialettale Valdarno (Arezzo – Firenze) per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr.
Bucarello = nome dialettale dell’Umbria nord occidentale per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Bucherello = nome dialettale piemontese e toscano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Bucherello bianco = nome dialettale toscano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Bucherello buono = nome dialettale toscano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Bucherello nero = nome dialettale toscano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Bucissa = nome dialettale reggino per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Buconero = nome dialettale di S. Maria Tiberina (Perugia) per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Budlèin = nome dialettale romagnolo per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari, l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita), il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Budlèin biènch = nome dialettale romagnolo per indicare il genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Budlèin d’bdôlla = nome dialettale romagnolo per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita).
Buei = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Buëi = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Buèi gianchi = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita verna (Bull.: Fr.) Lam...
Bueje = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing.
Buejo = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare l'Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Buffa = nome dialettale di Castel Giorgio (Terni) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Bug = nome dialettale delle Langhe (Asti) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Buggio = nome dialettale ligure per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff. ed in alcune zone Agaricus xanthoderma Genev. e similari
Buggio scüo = nome dialettale ligure per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Buggiu scu = nome dialettale ligure per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Buggiu scùu = nome dialettale di Borzoli (Genova) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Buino = nome dialettale di Cesi (Terni) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass..
Bulàeider = nome dialettale emiliano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bulàlider = nome dialettale romagnolo per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bulé = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bulè = nome dialettale emiliano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.; nome dialettale astigiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr.
Bulè d’autegn = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Bulè d’istà = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus).
Bulè lenga = nome dialettale piemontese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Bulè nigher = nome dialettale emiliano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.; nome dialettale astigiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr.
Buléc = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. in ovulo.
Bulèdro = nome dialettale di Lizzano in Belvedere (Bologna) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bulée = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bulée mât = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bulée ross = nome dialettale reggiano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Buleidar = nome dialettale bolognese per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Buleider mat = nome dialettale bolognese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker e il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Bulér = nome dialettale di Agnosine (Brescia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bulér de la Rògna = nome dialettale di Agnosine (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bulét brut = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bulét fauss = nome dialettale piemontese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bulgarin = nome dialettale astigiano per indicare il Coprinus atramentarius (Bull.: Fr.) Fr.
Bulì = nome dialettale di Gargnano (Brescia) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Bulletteddu = nome dialettale cagliaritano per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Bullettu = nome dialettale cagliaritano per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Buonafamiglia = nome volgare trentino per indicare Armillaria mellea e similari
Burei = nome dialettale Bagnasco (Cuneo) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr.
Burle = nome dialettale bergamasco per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. e nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. in ovulo.
Bürle = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. in ovulo.
Burléne cucù = nome dialettale bergamasco per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Bürlu = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers. in ovulo.
Buscica canina = nome dialettale della Gallura per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Busecchina = nome dialettale della Valtellina per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Busõla = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).

Re: LETTERA " B " .

Inviato: 22 feb 2013, 15:41
da Lore
Barbsè = nome dialettale della Grifola frondosa usato nel marradese (Marradi FI).
-5327 Lore

Re: LETTERA " B " .

Inviato: 01 lug 2013, 13:27
da Borde
"Battiferro" = nome dialettale con il quale in alcune zone (io l'ho sentito più volte utilizzare nel LAzio e in Abruzzo) si indica il Boletus luridus.