Pagina 1 di 1

LETTERA " S " .

Inviato: 17 feb 2013, 13:27
da Membro FeM
LETTERA " S " .

...................................................

S. Donà = nome dialettale bellunese per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
S. Giovanni = nome dialettale bellunese per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr.
Sabbioe = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Sabbiue = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Salèro = nome dialettale ligure per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss.
Salfranello = nome dialettale di Bettona (Perugia) e dell’Umbria centro-occidentale per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Saliera = nome dialettale toscano per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr. e senese per i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sallazzarinu = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare la Lepista paneola (Fr.) P. Karst. (Lepista luscina,Tricholoma paneolum).
Sallazzaru = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare il Pleurotus eryngii var. ferulae Lanzi.
Sallazzaru russu = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare l’Omphalotus olearius (D.C.: Fr.) Fayod (Clitocybe olearia, Pleurotus olearius).
Sallazzaru viola = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Salsa gialla = nome dialettale campano per indicare lo Xerocomus rubellus Quél. e il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss..
Sambranciscanu = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius vinosus Quél.
Sammartì = nome dialettale della Valtrompia (Brescia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Sammartina = nome dialettale della Valtrompia (Brescia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Sampun = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona). per indicare il Tricholoma colossum (Fr.) Quél.
San Francesco = nome dialettale di alcune zone della provincia di Massa Carrara per indicare gli Xerocomus Quél. specie multiple; nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
San Martin = nome dialettale istriano per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Sanbernardino = nome dialettale della Valle di Reno (Prato) per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Sanfranceschino = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Sanghiň = nome dialettale di Monterosso (La Spezia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray
Sanguanì = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray; nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul.: Fr.) Fr.; nome dialettale di Soprazocco e Muscoline (Brescia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Sanguani = nome dialettale lombardo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguanì enfarinàt = nome dialettale di Collio in Valtrompia (Brescia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguani’ = nome dialettale bergamasco per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguaroli = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus Fr.
Sanguenaccio = nome dialettale di Paciano (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale di Miranda (Terni) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguenaccio bianco = nome dialettale di Paciano (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Sanguenello = nome dialettale di Deruta (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale di Fratta Todina (Perugia) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguenèr = nome dialettale di Alone in Valsabbia (Brescia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguenoso = nome dialettale di Ferentillo e Avigliano (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale di Case Maggi di Giano d’Umbria (Perugia) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguigno = nome dialettale veneto, astigiano, aretino, della provincia di Massa Carrara e di zone dell’Umbria nord-occidentale e centro orientale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus Fr. e nome dialettale di San Leo Bastia di Città di Castello, Sellano e Castagnola di Giano dell’Umbria (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.; nome dialettale aretino per indicare a volte solo il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr. e nome dialettale leccese per indicare i Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.”; nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul.: Fr.) Fr.; nome dialettale toscano per indicare la Russula sanguinea (Bull.) Fr..
Sanguignol = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguignoli = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguin = nome dialettale ligure e di Boves e Bagnasco (Cuneo) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinaccio = nome dialettale di Piegaro (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale dell’Umbria nord-orientale e meridionale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinaccio bianco = nome dialettale di Piegaro (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr. e nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinaccio grasso = nome dialettale di Miranda (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Sanguinèlla = nome dialettale della Garfagnana, Valle di Reno (Prato) e Valle della Limentra (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Sanguinelli = nome volgare per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinello = nome volgare e di vaste zone dell’Umbria occidentale e centrale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.; nome dialettale di Bolzano, della frazione di Monachino del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia), di vaste zone dell’Umbria centrale e meridionale, vicentino, bolognese, aretino e laziale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.; nome dialettale maceratese e di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul.: Fr.) Fr.
Sanguinello bianco = nome volgare di Vallurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Sanguinello rosso = nome volgare di Vallurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Sanguinèlo = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Sanguineo = nome dialettale maceretano per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul.: Fr.) Fr.
Sanguinillo = nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray. e di Battiferro (Terni) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguinillo di macchia = nome dialettale di Battiferro (Terni) per indicare il Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinin = nome dialettale ligure per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguino = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Sanguinòl = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinoso = nome dialettale dell’Umbria centrale e sud-orientale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinoso rózzo = nome dialettale di Polino (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Santa Cataenn-a = nome dialettale ligure per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Sardinella = nome dialettale di Pratomagno fiorentino per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm
Sarfajoso = nome dialettale di Allerona (Terni) per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Saridule = nome dialettale astigiano per indicare i funghi del genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Sarridore = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Sasso = nome dialettale campano per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus rhodopurpureus Smolth e similari, il Chalciporus piperatus (Bull.: Fr.) Bat.
Sassone = nome dialettale campano per indicare il Boletus satanas Lenz.
Satana = nome dialettale veneto per indicare il Boletus satanas Lenz.
Satele = nome dialettale veneto per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Satièla = nome dialettale di Recoaro (VI) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari e nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare le Ramaria Holm. ex F. S. Gray (genere).
Satirione = nome volgare per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Sauza = nome dialettale aquilano per indicare il Boletus appendiculatus Schff..
Savatì = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Sberlénghe = nome dialettale di Collepino di Spello (Perugia) per indicare la Melanoleuca subbrevipes Metr.
Sberlengo = nome dialettale di Montecastello Vibio (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Sbision = nome dialettale di Lonigo Vicenza per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Sbissinu = nome dialettale siciliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. ed, a volte, in particolare la Calvatia utriformis (Bull.: Pers.) Japp. (Lycoperdon coelatum).
Sbissinu di lupo = nome dialettale siciliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Sblisgàñ = nome dialettale bolognese per indicare l’Amanita phalloides var. alba (Vitt.) Gilb.
Sblisgòn = nome dialettale bolognese per indicare l’Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis), la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili; nome dialettale della Val Dardagna (Bologna) per indicare la Russula foetens Pers.: Fr. e similari.
Sblisgòn da la rogna = nome dialettale bolognese per indicare l'Amanita pantherina (D.C.: Fr.)
Sbrisa = nome dialettale veneto e trentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. (per alcuni veneziani solo se matura) e il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Sbrisa bianca = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare il Pleurotus cornucopiae (Paul.) Roll.
Sbrisa gialla = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare il Pleurotus citrinopileatus Sing.
Sbrisa mata = nome dialettale veneto per indicare il Boletus satanas Lenz.
Sbrisa matta = nome dialettale trentino per indicare il Boletus satanas Lenz.
Sbrisa periola = nome dialettale veneto per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Sbrisa rosa = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare il Pleurotus salmoneostramineus L. Vassil.
Sbrisariol mat = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita citrina (Schff.) Pers. e l’Amanita junquillea Quél. (Amanita gemmata)
Sbrisarol mato = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita citrina (Schff.) Pers..
Sbrisato = nome dialettale veneto per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Sbrisot = nome dialettale veneto e trentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Sbrissariol de’ pra’ = nome dialettale veneto per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Sbrissariol terran = nome dialettale veneto per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Sbrissarioo = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare la Flammulina velutipes (Curt.: Fr.) Karst. (Collybia velutipes).
Sbriza = nome dialettale bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Sbrofì = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita verna (Bull.: Fr.) Lam.
Sbrufì = nome dialettale di Rezzato (Brescia) per indicare l’Amanita rubescens Pers. Fr..
Sbrugnolo = nome dialettale di Cesi di Terni per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Sbrursa = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il genere Morchella Dill. ex Pers.
Sbrüsiòc = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Sbrüsù = nome dialettale bresciano per indicare i Cortinarius della sezione Mixacium (Fr.) Laud.
Sbüse = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il genere Morchella Dill. ex Pers.
Scaccia frejie = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Scagnèi dèl cuco = nome dialettale di Roncadelle e di Fornaci (Brescia) per indicare il Polyporus squamosus (Huds.Fr.) Fr
Scagnèi dèl luf = nome dialettale di Concesio in Valtrompia (Brescia) per indicare l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) P. Karst.e nome dialettale lombardo il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).
Scagnin dal lu’ = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare funghi della famiglia delle Polyporaceae a mensola.
Scagnitì dèl luf = nome dialettale di Iseo (Brescia) per indicare l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) P. Karst.
Scaiù = nome dialettale di Edolo (Brescia) per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Scalzaterra = nome dialettale di Monte Grimano (Pesaro) per indicare la Russula delica Fr. (Tav. 6).
Scàmbia culùr = nome dialettale pavese, di Brescia e di Concesio in Valtrompia (Brescia) per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Scambiacolur = nome dialettale di Villa d’Ogna (Bergamo) per indicare il Boletus luridus Schff.
Scapejata = nome dialettale di Colle S. Paolo (Perugia) per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum).
Scappafumu = nome dialettale nuorese per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Scarlattin = nome dialettale piemontese per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Scarocia = nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scarogia = nome dialettale aretino e di alcune frazioni di Tuoro (Perugia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scarosa = nome dialettale toscano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scaroscia = nome dialettale dell’Umbria nord occidentale per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scaróscia dei campi = nome dialettale di San Leo Bastia (Perugia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scaroscia falsa = nome dialettale di Lisciano Niccone (Perugia) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb. e l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Scarpe del lupo = nome dialettale di Morano di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare il Ganoderma lucidum (Leyss.: Fr.) P. Karst..
Scarpõn = nome dialettale ligure per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus rhodopurpureus Smotl., il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e il Boletus luridus Schff.
Scarpõnettù = nome dialettale ligure per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e il Boletus luridus Schff.
Scarpulì = nome dialettale Gargnano (Brescia) per indicare l’Hygrophorus agathosmus (Fr.) Fr.
Scartagnolli = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber asa (Lesp.) Tul. & Tul.
Scartagnuccoli = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber asa (Lesp.) Tul. & Tul.
Scartuliddi = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber asa (Lesp.) Tul. & Tul.
Scartuliddu = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber asa (Lesp.) Tul. & Tul.
Scevarino = nome dialettale Borghetto di Tuoro (Perugia) per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Schiattazzuni = nome dialettale reggino per indicare il Boletus luridus Schff.
Schiaveu = nome dialettale reggino per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola).
Schirmling = nome dialettale di Brunico (Bolzano); Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Sciampagnone = nome dialettale di San Giminiano (Siena) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Sciampigné = nome dialettale della Maremma toscana (Livorno) per indicare l’Agaricus bisporus (Lge.) Imb. (Tav. 6).
Sciantarèll = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sciantreèll = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sciantrèla = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sciantrèla negra = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr..
S-cioparole = nome dialettale bergamasco per indicare i funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. e il genere Scleroderma Pers.
Scipignò = nome dialettale delle Colline Metallifere (Grosseto) per indicare l’Agaricus bisporus (Lge.) Imb. (Tav. 6).
Sciupét = nome dialettale brianzolo per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. di piccola taglia
Scivolone = nome dialettale piemontese per indicare il Paxillus involutus (Batsch.) Fr.
Scodelina = nome dialettale bresciano per indicare l’Helvella acetabulum (L.: Fr.) Quél. (Paxina acetabulum, Acetabula vulgaris).
Scodellina a pera = nome dialettale toscano per indicare la Crocicreas coronatum (Bull. : Fr.) S. E. Carp. e la Tarzetta cupularis (Linn. : Fr.) Lamb.
Scodellina rossa = nome volgare per indicare la Aleuria aurantia (Pers.: Fr.) Fuck. (Peziza aurantia).
Scodèr = nome dialettale bergamasco per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Scoite = nome dialettale piemontese per indicare la. Clavulina cristata (Holmsk.: Fr.) Schoeter
Scopaiòlo = nome dialettale senese ed aretino per indicare il genere Xerocomus Quél.; nome dialettale della Val d'Orcia (Siena) e delle Colline Metallifere (Grosseto) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.; nome dialettale di Monte Cetona (Siena) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari; nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo) per indicare il Suillus flavus (With.) Sing. e il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss..
Scopajòlo = nome dialettale di Paciano (Perugia) e Fabro (Terni) per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Scopajòlo dóppio = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare il Boletus appendiculatus Schff.
Scopajòlo scémpio = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Scopervillo = nome dialettale di Papigno (Terni) per indicare il Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Scopina = nome dialettale di Monte Santa Tiberina e Valfabbrica (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Scopino = nome dialettale aretino per indicare il genere Xerocomus Quél. e nome dialettale di S. Croce S. A. e Montopoli V. A. (Pisa) per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.; nome dialettale della Valle del Bisenzio (Prato) per indicare l'Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck
Scoppolina = nome dialettale di Morrano d’Orvieto (Terni) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Scoregia = nome dialettale veneto per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Scorésa de volpe = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare le Lycoperdaceae Brogn. (famiglia).
Scorèza de luf = nome dialettale di Sarezzo ed Inzino in Valtrompia (Brescia) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Scorreggia d’orso = nome dialettale carnico per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Scorzacchioni = nome dialettale di Ancona, Perugia e Norcia (Perugia) per indicare il Tuber brumale Vitt.
Scorzone = nome volgare per indicare il Tuber aestivum Vitt.
Scorzoni = nome volgare di Ancona, Perugia e Norcia (Perugia) per indicare il Tuber brumale Vitt.
Scoviolo = nome dialettale di S. Leo Bastia, Città di Castello (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Scrulin = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Scudlèina = nome dialetale reggiano per indicare la Aleuria aurantia (Pers.: Fr.) Fuck. (Peziza aurantia).
Scugiaoea = nome dialettaleligure per indicare la Russula foetens Pers.: Fr. e similari.
Scügioia = nome dialettale ligure per indicare la Russula foetens Pers.: Fr.
Scupittu = nome dialettale di Collestate di Terni per indicare il Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sdirrupato = nome dialettale di Platania (CZ) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Seggolino del lupo = nome volgare di Vigevano (Pavia) per indicare funghi della famiglia delle Polyporaceae a mensola.
Selvarello = nome dialettale della Garfagnana per indicare il Lyophyllum conglobatum (Vitt.) Bon (Lyophyllum fumosum, Clitocybe conglobata).
Selvatico = nome volgare forlivese per indicare il Tuber macrosporum Vitt. e nome dialettale della Val d'Elsa (Siena), Monte San Savino (Arezzo) per indicare Boletus Dill. ex L. a carne virante
Sélvo = nome dialettale della Garfagnana, Lunigiana (Massa Carrara), e Versilia (Viareggio) per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola)
Sementin = nome dialettale ligure per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Sementin sencio = nome dialettale ligure per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Sementini = nome dialettale viterbese e della Val d’Era (Pisa) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff.: Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Sementino = nome dialettale campano e livornese per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea); e similari; nome dialettale livornese per indicare Armillaria tabescens (Scop.) Emel. (Armillariella tabescens) e nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita); nome dialettale genovese. per indicare il Pleurotus lingulatus (Paul.) Sacc..
Senserion = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Senserioùn = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Serridole = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Serridore = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Serrovin = nome dialettale ligure per indicare il Boletus satanas Lenz.
Serruin = nome dialettale ligure per indicare il Boletus satanas Lenz.
Serruin bruin = nome dialettale di Recco (Genova) per indicare il Suillus flavus (With.) Sing.
Serulin = nome dialettale milanese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari
Sèrv = nome dialettale reggiano e dell’alto Appennino Bolognese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr..
Servaelo = nome dialettale ligure per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sèrve = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr..
Servètt = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr..
Servi = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr..
Sérvo = nome dialettale delle zone di Lerici, Fiascherino e Tellaro (La Spezia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr e della Garfagnana, Lunigiana (Massa Carrara), e Versilia (Viareggio) per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola)
Sérvo de liza = nome dialettale delle zone di Lerici, Fiascherino e Tellaro (La Spezia) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Servu = nome dialettale Monterosso (La Spezia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Settembrino = nome dialettale vicentino per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola) e nome dialettale della Garfagnana, Valle di Reno (Prato), Valle della Limentra (Prato - Pistoia) e Val della Lima (Pistoia). per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. del periodo settembre
.Setto de prà = nome dialettale veneto per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Seva = nome dialettale di Prederla di Solignano (Parma) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Severin’e = nome dialettale del Monferrato (Asti) verso il torinese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Sfarinâs = nome dialettale reggiano per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili (Tav. 4).
Sfiandrèna = nome dialettale romagnolo per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Sfogatello = nome dialettale toscano per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari e di Velletri (RM) per indicare Lyophyllum conglobatum (Vitt.) Bon (Lyophyllum fumosum, Clitocybe conglobata
Sfogatelo del nocchio = nome dialettale romano per indicare il Polyporus corylinus Mauri
Sfris = nome dialettale di Serle e della Cariadeghe (Brescia) per indicare gli Agaricus L.: Fr. sensu Karst. (genere).
Sfunginole = nome dialettale di Villa d’Ogna (Bergamo) per indicare le Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw.) (generi).
Sfunsignöle = nome dialettale bergamasco per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév.,




Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuracèina = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers e Verpa Sw.
Sfuracèla = nome dialettale modenese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuracèlla = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuracîn = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuracîna = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. e Verpa Sw.
Sfuraciöla = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfurâcla = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuranzella = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sgalbus = nome dialettale emiliano per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller e nome dialettale di Guastalla (Reggio Emilia) per indicare la Sparassis crispa (Wulf.: Fr.) Fr..
Sgarbèla = nome dialettale bolognese per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Sgarzena = nome dialettale di Lonato (Brescia) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. ed il Pleurotus eryngii var. nebrodensis (Inzen.) Sac.; nome dialettale della Valtenesi (Brescia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm.; nome dialettale della zona tra Brescia e Mantova per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum); nome dialettale Mantovano per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Sgarzena de mont = nome dialettale della zona tra Brescia e Mantova per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Sgnarocco = nome dialettale di Lonigo (Vicenza) per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Sgnorocoso = nome dialettale di Lonigo (Vicenza) per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Sgrafa de galina = nome dialettale di Dello (Brescia) per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum).
Sgrafì = nome dialettale di Angolo in Valcamonica (Brescia) per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Sgrafina = nome dialettale di Angolo in Valcamonica (Brescia) per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Sgrèfa de gallina = nome dialettale di Dello (Brescia) per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum).
Sgrinfia = nome dialettale emiliano per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Sid = nome dialettale di Vallo della Lucania (SA) e paesi vicini per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Siddi = nome dialettale calabrese per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert e il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Siddri = nome dialettale calabrese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Sìddri è cannìla = nome dialettale di S. Pietro Guarano (Cosenza) per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
Siddru = nome dialettale di S. Pietro in Guarano (Cosenza) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Siddu di cani = nome dialettale siciliano per indicare il Gyroporus cyanescens (Bull.: Fr.) Quél.
Signora = nome dialettale della Valtopina (Perugia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Signoriello = nome dialettale campano per indicare il Meripilus giganteus (Pers.: Fr.) P. Karst.
Signorina = nome dialettale di Inzino in Valtrompia e Rezzato (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Sille ‘e Castello = nome dialettale napoletano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sille = nome dialettale napoletano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e nome dialettale calabrese per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Sillo = nome dialettale campano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sillu ‘e cannila = nome dialettale cosentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Sillu ‘e cerza = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Sillu ‘e chiuppu = nome dialettale cosentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Sillu ‘e fagu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sillu ‘e jidiciu = nome dialettale della Sila Greca per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Sillu ‘e pedu russazzu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus queletii Schulz.
Sillu ‘e pucchiu = nome dialettale cosentino per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing. e il Leccinum duriusculum (Schulz.) Sing.
Sillu ‘e ulice = nome dialettale cosentino per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Sìllu = nome dialettale di Bisignano (Cosenza) per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing..
Sillu amaru = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus calopus Pers.: Fr.
Sillu amaru radicatu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus radicans Pers.: Fr.
Sillu giallu = nome dialettale della Sila Greca per indicare il Boletus impolitus Fr.
Sillu giallu sbiaditu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus impolitus Fr.
Sillu jancu = nome dialettale cosentino per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Sillu lignusu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletopsis leucomelaena (Pers. ex Pers.) Fayod (Polyporus subsquamosus, Boletopsis subsquamosa).
Sìllu marzàticu = nome dialettale di Bisignano (Cosenza) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr. e.il Leccinum quercinum Pil. ex Pil.
Sillu prumentiju = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus).
Sillu puntiatu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Sillu russu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus regius Kromb.
Sillu uschente = nome dialettale cosentino per indicare il Chalciporus piperatus (Bull.: Fr.) Bat.
Silui = nome dialettale ciociaro per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Siluu panu = nome dialettale ciociaro per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Silve = nome dialettale avellinese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Simentini = nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff.: Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Simunìn = nome dialettale ligure per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e, a volte, le Russula di colore rosso.
Simunin giardin = nome dialettale ligure per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Sirena = nome dialettale di Ferentillo (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Sirou = nome dialettale ligure per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sirvu = nome dialettale campano per indicare il Boletus regius Kromb.
Sivire = nome dialettale campano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Slàtèr = nome dialettale di Brescia per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (Scop.: Fr.) S.F. Gray”.
Slòfa = nome dialettale bresciano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Slofa = nome dialettale di Levico (Trento) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Sloffa = nome dialettale trentino per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Sloffa d’ors = nome dialettale trentino per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Smanserina = nome dialettale bresciano per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Smargeloni = nome dialettale trentino per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr.
Smoccaio = nome dialettale di Capino veronese per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr.
Söblòc = nome dialettale di Brescia e S. Gervasio Bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Smargeloni = nome dialettale trentino per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr.
Sòccera = nome dialettale del Monte Cetona (Siena) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Sochètina = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Sofframato = nome dialettale di Annifo di Foligno (Perugia) per indicare l’Agaricus macrosporus (Möller & Schff.) Pil.
Sölet = nome dialettale piacentino (ai confini con Parma) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Solfarano = nome dialettale di Valtrompia e Spello (Perugia) per indicare l’Agaricus macrosporus (Möller & Schff.) Pil.
Solfuri = nome dialettale di Spoleto e Norcia (Perugia) per indicare il Tuber mesentericum Vitt.
Soliengh = nome dialettale lombardo per indicare il Tuber macrosporum Vitt.
Soliett = nome dialettale lombardo per indicare il Tuber macrosporum Vitt.
Sopiaröi = nome dialettale della riviera benacese da Salò a Toscolano (Brescia) per indicare le Lycoperdaceae Brogn. (famiglia).
Sörla = nome dialettale di Stadolina in Valcamonica (Brescia) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Sörlo = nome dialettale di Brescia per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Sottana = nome dialettale veneto e lombardo per indicare il Lactarius controversus Pers.: Fr. e nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Spaccapietra = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare l’Agaricus gennadii (Chat. & Boud.) Orton.
Spagnola = nome dialettale di alcune località dell’Umbria centro e sud orientale per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw.).
Spagnolina = nome dialettale di Poggiodomo (Perugia) per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Spargifamiglie = nome dialettale senese e di alcune zone del grossetano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari; nome dialettale delle Colline Metallifere (Grosseto) per indicare l’Hypholoma (Fr.) Kumm. (genere).
Spartiparenti = nome dialettale del Pollino (Cosenza) per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Spenzulla = nome dialettale avellinese per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spergifamiglia buono = nome dialettale senese per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Spergifamiglie = nome dialettale di Valle di Reno (Prato), Volterra, di S.Croce S.A. e Montopoli V. A. (Pisa) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) (Tav. 1 e 4) e similari e l'Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Link.; nome dialettale senese per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.) Emel. (Armillariella tabescens) ed anche l’Oudemansiella radicata (Reelh. ex Fr..) Sing., l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari; nome dialettale della Valle di Reno (Prato) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker..
Spèrgifamíie = nome dialettale della frazione di Pòsola del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Spia = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker; nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb. e nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spia d’gli silui = nome dialettale ciociaro per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spia de’ funghi = nome dialettale di Pratomagno (Arezzo) per indicare l’Agaricus campestris L.: Fr.; nome dialettale di Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Spia dei funghi = nome dialettale toscano per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spia lardaru = nome dialettale siciliano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spia rossa = nome dialettale del Monte Amiata (Siena) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Spiantafamiglie = nome dialettale della Val d’Era (Pisa) e di alcune zone del grossetano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Spie = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spigno = nome dialettale di Vallurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignol = nome dialettale pesarese per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolino de maggio = nome dialettale di Le Corniole di Pietralunga (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolo = nome dialettale pesarese e di gran parte dell’Umbria settentrionale e centro orientale per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolo autunnale = nome dialettale di Pascelupo (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolo d’autunno = nome dialettale di Foligno (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolo d’inverno = nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolo d’ottobre = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Spignolo de maggio = nome dialettale di Callepino di Spello (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolo de settembre = nome dialettale di Assisi e Valtopina (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolo gentile = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolo viola = nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Rhodopaxillus nudus).
Spignolon = nome dialettale pesarese per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolone = nome dialettale pesarese e di Gubbio (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm. e nome dialettale di alcune località del nord-est dell’Umbria per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Spignolone d’autunno = nome dialettale pesarese per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spinajolo = nome dialettale di Allerona (Terni) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr. e il Leccinum crocipodium (Let.) Watling e di Fabro e Monteleone d’Orvieto (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarba = nome dialettale del Campidano (Sardegna centrale) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Spinarei = nome dialettale lombardo per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinaréj = nome dialettale bresciano per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarella = nome dialettale di Vallo di Nera (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarella bianca = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarella rossa = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spinarello = nome dialettale di Preci e Scheggino (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e l’Hygrophorus penarius Fr. e nome dialettale di Preggio di Umbertide (Perugia) e alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck; nome dialettale vicentino per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss..
Spinareu = nome dialettale lombardo per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spinareu adl’auton = nome dialettale piacentino per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spinareu adla primavera = nome dialettale piacentino per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spinareul = nome dialettale piemontese per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spinarö = nome dialettale parmense e di Vigevano (Pavia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spinaroe = nome dialettale piemontese e lombardo per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spinarol = nome dialettale lombardo per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarolo = nome dialettale maceratese, campano, toscano e veneto per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum); nome dialettale dei dintorni di Terni e di Castelritaldi e Montebibico - Spoleto (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm.; nome dialettale di Monte Cetona (Siena) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari.
Spinaròlo = nome dialettale toscano per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum) e nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare l’Entoloma sepium (Noul. & Das.) Rich. & Roz. e similari.
Spinarolo rosciolo = nome dialettale di Miranda (Terni) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Spinarolu = nome dialettale ciociaro per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spinaroœ = nome dialettale di Piacenza per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spinella = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-meridionale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinello = nome dialettale di Umbertide (Perugia) e di alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinello bianco = nome dialettale di La Bruna di Perugia, Corciano, Magione, Massa Martana e Torgiano (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinello giallo = nome dialettale di La Bruna di Perugia, Corciano e Torgiano (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spinello rosa = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spinello rosso = nome dialettale di Magione (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spinèr = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus satanas Lenz.
Spinerolo = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck, a Morano di Gualdo Tadino (Perugia) indica solo l’Hydnum rufescens Fr.
Spinetta = nome dialettale di Gualdo Cattaneo ed alcune frazioni di Spoleto (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spingura = nome dialettale astigiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spinoos = nome dialettale lombardo per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinoso = nome dialettale lombardo e toscano per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinuga = nome dialettale bergamasco per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr. e similari.
Spinulo = nome dialettale toscano per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Spinzole = nome dialettale piemontese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spion de le brise = nome dialettale trentino e vicentino per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spiritel = nome dialettale friulano per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr
Spiritèle = nome dialettale friulano per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr
Spiziale = nome dialettale di Colle di Bettona (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spizzetto = nome dialettale piemontese per indicare funghi ipogei non commestibili con cattivo odore.
Spngirola = nome dialettale salernitano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari.
Spnissèt = nome dialettale piemontese (S. Damiano) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spnisset = nome dialettale piemontese per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spöla = nome dialettale di Iseo (Brescia) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Spölina = nome dialettale di Iseo (Brescia) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Spóndoi = nome dialettale bellunese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spondoi = nome dialettale veneto per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spondòla = nome dialettale bellunese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponga = nome dialettale di Paitone e Padenghe in Valtenesi (Brescia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponga d’erpetta = nome dialettale ligure per indicare la Ramaria formosa (Pers.: Fr.) Quél.
Spongarole = nome dialettale bellunese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongeula = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponghe = nome dialettale dell’alto Garda Bresciano per indicare funghi Morchella esculenta (Linné) Pers
Sponghèina = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongièle de castagnàr = nome dialettale trentino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Spongigneura = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongignœra falsa = nome dialettale lombardo per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.
Spongino = nome volgare per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.. e nome dialettale toscano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongiöla = nome dialettale di Brescia e Stadolina in Valcamonica (Brescia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongiola = nome dialettale trentino per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr. (Tav. 2).
Spongiöla carbunera = nome dialettale di Brescia per indicare la Morchella elata Fr.
Spongiola de castagnar = nome dialettale trentino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) (Tav. 1).
Spongiöla negra = nome dialettale nella zona meridionale del bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida) (Tav. 2).
Spongiola sobiòl = nome dialettale bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida)
Spongiòle de castagnàr = nome dialettale veneto per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Sponsgiòla = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers.
Sponsi = nome dialettale siciliano per indicare funghi dei generi Morchella esculenta (Linné) Pers..
Sponsioi = nome dialettale vicentino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw.).
Spontagnólo = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare le Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw. (generi)
Spontarólo = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare le Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw. (generi)
Sponzi = nome dialettale calabro nome dialettale napoletano per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Sponzial xalo = nome dialettale veneto per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sponzial zalo = nome dialettale veneto per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sponziello a capel de vescov = nome dialettale piemontese per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Sponzieura = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponzignöla = nome dialettale di Ghedi (Brescia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponziœla = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponziöl = nome dialettale di S. Gervasio Bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Sponziòl zalo = nome dialettale veneto per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sponziöla = nome dialettale di Brescia e della riviera benacese da Salò a Toscolano per indicare la Mitrophora semilibera (D.C.: Fr.).
Sponziola = nome dialettale piacentino e veneto per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.) e nome dialettale trentino per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr. ed anche Morchella Dill. ex Pers.
Sponziola d’autun = nome dialettale trentino per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Sponziole = nome dialettale trentino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponzöla = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponzola = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.); nome dialettale campano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Sponzòla = nome dialettale romagnolo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponzola falsa = nome dialettale campano per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Sponzuele = nome dialettale veneto e friulano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sporborone = nome dialettale di Case Maggi di Giano d’Umbria (Perugia) per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Sprignolo = nome dialettale di Camerata (Perugia) e di Avigliano (Terni) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Springole = nome dialettale astigiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spris = nome dialettale di Serlee della Cariadeghe (Brescia) per indicare gli Agaricus L.: Fr. sensu Karst. (genere).
Sprisz = nome dialettale bresciano per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff.
Spronzi = nome dialettale calabro per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Sprugnolo = nome dialettale di San Leo Bastia di Città di Castello (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Sprugnòlo = nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo) per indicare della Morchella esculenta (Linné) Pers.
Sprunzòl = nome dialettale romagnolo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spüfinacc = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Spugna = nome dialettale della Sila Greca per indicare la Sparassis crispa (Wulf.: Fr.) Fr.
Spugna di prato = nome dialettale della Val d'Elsa (Siena) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers.
Spugnarello = nome dialettale di Preggio di Umbertide (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugne = nome dialettale pisano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnetta = nome dialettale di Tazzo di Cascia (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck; nome dialettale di Penna in Teverina (Terni) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Spugni = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il genere Ramaria Holm. ex F. S. Gray.
Spügnín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnoa = nome dialettale rovigino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnol = nome dialettale di Locorotondo (BA) per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Spügnola = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnòla = nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Spugnöla = nome dialettale di Rezzato (Brescia) per indicare la Morchella esculenta var. rotunda Pers.
Spugnola = nome volgare per indicare funghi dei generi Morchella, similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnola bastarda = nome volgare per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr..
Spugnola bruna = nome volgare toscano per indicare la Morchella elata Fr.
Spugnola d’autunno = nome volgare per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Spugnola falsa = nome volgare per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.
Spugnòla gialla = nome dialettale di Nepi, Castel S.Elia (Viterbo) e toscano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Spugnola lacunosa = nome dialettale toscano per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Spugnola minore = nome volgare per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Spugnola mitrata = nome volgare per indicare la Gyromitra infula (Schff.: Pers) Quél. (Helvella infula).
Spugnòli = nome dialettale romagnolo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnolina = nome volgare per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Spugnolo = nome dialettale di toscano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Spugnolo = nome dialettale toscano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.) e nome dialettale di Trevi (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk e a Scheggino (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnolo buono = nome dialettale toscano per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spugnòlo di capo tondo = nome dialettale toscano per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spugnolo gentile = nome dialettale di Ripole di Città di Castello (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spuisset = nome dialettale delle Langhe (Asti) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk e nome dialettale piemontese per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spungaròla = nome dialettale novarese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spungeula = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spungheina = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunghina = nome dialettale di Lumezzana (Brescia) per indicare la Ramaria Holm. ex S.F. Gray (genere).
Spungigneura = nome dialettale lombarda per indicare la Morchella Dill. ex Pers. (Tav. 5 e 9)
Spungigneura = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spungigneura falsa = nome dialettale milanese per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.
Spungignola = nome dialettale toscano per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Spungignola falsa = nome dialettale toscano per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.
Spungino= nome dialettale toscano per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spungiòl = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers.
Spungiola = nome dialettale piacentino e piemontese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spúngola = nome dialettale bolognese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spungole = nome dialettale della Valdostano (in lingua patois) per indicare la Morchella Dill. ex Pers. (Tav. 5 e 9)
Spunguela = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunsgnieula = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunsioi = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare il genere Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw.).
Spunzele = nome dialettale calabro per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunzi = nome dialettale siciliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunziêua = nome dialettale ligure per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.) e Sarcosphera crassa (Sant. ex Steud.) Pouz.
Spunzieura = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunzigneura = nome dialettale milanese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunzignœla = nome dialettale piacentino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunziol = nome dialettale romagnolo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunziòla = nome dialettale veneto per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spunziola = nome dialettale veneto per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Spunzoi = nome dialettale veneto per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunzòla = nome dialettale bolognese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.); nome dialettale campano per indicare la Morchella elata Fr.
Spunzone = nome dialettale campano per indicare la Morchella elata Fr.
Spunzulla = nome dialettale campano per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spurgo di pino = nome dialettale senese per indicare la Lenzites betulina (L. : Fr.) Fr.
Spusgneula = nome dialettale pavese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spussiun = nome dialettale romagnolo per indicare il Tuber rufum Pico.
Spûssõin = nome dialettale ligure per indicare l’Hebeloma crustuliniforme (Bull.) Quél., l’Hebeloma sinapizans (Paull) Gill. e similari.
Spussounett = nome dialettale piemontese per indicare funghi ipogei non commestibili con cattivo odore.
Spüssun = nome dialettale piemontese per indicare funghi ipogei non commestibili con cattivo odore.
Spuzzetto = nome dialettale piemontese per indicare funghi ipogei non commestibili con cattivo odore.
Squite = nome dialettale piemontese per indicare la. Clavulina cristata (Holmsk.: Fr.) Schoeter
Squitte = nome dialettale del Monferrato (Asti) per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Stagn = nome dialettale novarese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Stagn russ = nome dialettale novarese per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola).
Stagnol = nome dialettale bergamasco per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. e il B. aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Stagnol nighèr = nome dialettale bergamasco per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Statereccio = nome dialettale marchigiano per indicare il Tuber aestivum Vitt.
Statin di scopa = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Statini = nome dialettale della Garfagnana, Valle di Reno (Prato), Valle della Limentra (Prato - Pistoia) e Val della Lima (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. del periodo maggio - giugno.
Statin di stipa = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Steccarino = nome dialettale Colli del Chianti (Siena) per indicare l'Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck
Steccherin = nome dialettale veneto per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Steccherino = nome volgare per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Steccherino arancione = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr
Steccherino bianco = nome volgare toscano per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Steccherino bruno = nome volgare per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum)
Steccherino dorato = nome volgare per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr.
Steccherino falso = nome volgare per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum)
Steccherino grigio = nome volgare per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Steccherino nero = nome volgare toscano per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Steccuccia = nome dialettale di Montegabbione (Terni) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Steinpilz = nome dialettale di Brunico (Bolzano) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Steppetti = nome dialettale della Versilia (Viareggio) per indicare Ramaria Holm. ex F. S. Gray (genere).
Stilla ‘e pucchiu = nome dialettale cosentino per indicare l’Astraeus Hygrometricus (Pers.: Pers.) Morg.
Stipaiolo = nome dialettale di Montemignaio (Arezzo) e del Casentino (Arezzo) per indicare il Boletus edulis Bull.
Stipatoio = nome dialettale livornese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Stobbiengo = nome dialettale lombardo e del Monferrato per indicare il Tuber brumale Vitt.
Stobbiino = nome dialettale lombardo e del Monferrato per indicare il Tuber brumale Vitt.
Storella = nome dialettale napoletano per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Storello = nome dialettale napoletano per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Stoubljn = nome dialettale lombardo e del Monferrato per indicare il Tuber brumale Vitt.
Strangòscio = nome dialettale di L’Acqua nel comune di di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Straordinario = nome volgare di Fossato di Vico (Perugia) e di Civitavecchia (Roma) geotropa (Bull.) Quél. e nome dialettale di Foligno (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Straordinario cenerino = nome volgare di Nocera Umbra (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Straordinario viola = nome dialettale di Nocera Umbra (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Streia = nome dialettale vicentino per indicare il Hebeloma crustoliniforme (Bull.) Quél.
Strigliu = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius vellereus (Fr.: Fr.) Fr e nella Sila Greca per indicare i Lactarius del gruppo di Lactarius piperatus (Scop.: Fr.) S.F. Gray”.
Strigliu danusu = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius bertillonii (Nh. ex Z. Sch.) Bon.
Strofì = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Strufiòn = nome dialettale di Montecchio Emilia (R.E.) per indicare l’Entoloma saundersii (Fr.) Sacc.
Strüfiòn = nome dialettale di Montecchio Emilia (R.E.) per indicare l’Entoloma saundersii (Fr.) Sacc.
Strunfióun = nome dialettale di Montecchio Emilia (R.E.) per indicare l’Entoloma saundersii (Fr.) Sacc.
Stuppiino = nome dialettale lombardo e del Monferrato per indicare il Tuber brumale Vitt.
Sturella = nome dialettale di Acerno (Salerno) e dintorni per indicare il Meripilus giganteus (Pers.: Fr.) P. Karst.
Sübiöl = nome dialettale bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Subioti = nome dialettale veneto per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Subiotti = nome dialettale veneto per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Sücalot = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél
Succotti = nome dialettale ligure per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Suchèin = nome dialettale reggiano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Suchîn = nome dialettale reggiano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari e l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod
Suchitina = nome di Soprazzoco e Muscoline in Valtenesi (Brescia) per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari.
Suchitina che pia = nome di Soprazzoco e Muscoline in Valtenesi (Brescia) per indicare il Tricholoma sejunctum (Sow.: Fr.) Quél.
Suflón = nome dialettale romagnolo per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Sujo capra = nome dialettale di Battiferro di Terni per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e similari;.
Supion = nome dialettale romagnolo per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Supprimato = nome dialettale di Colfiorito di Foligno (Perugia) per indicare l’Agaricus macrosporus (Möller & Schff.) Pil.
Sürla = nome dialettale bresciano per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari; nome dialettale di Agnosine in Valsabbia e Salò sul Garda (Brescia) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Sürlèc = nome dialettale di Padenghe in Valtenesi (Brescia) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Sürlí = nome dialettale bresciano per indicare il genere Leccinum S.F. Gray.
Sürlo = nome dialettale bresciano per indicare il genere Leccinum S.F. Gray.
Surlo = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Surlò = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Sürlo negher = nome dialettale della riviera benacese da Salò a Toscolano (Brescia) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Sürlo ros = nome dialettale della riviera benacese da Salò a Toscolano di Rezzato (Brescia) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Sürlù = nome dialettale di Pugnago in Valtenesi per indicare il Boletus luridus Schff.
Süsina = nome dialettale di Angolo in Valcamonica (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr