LETTERA " S " .

PRIMO SUBFORUM .
Sono riportati , per gentile concessione dell'autore Ulderico Bonazzi , i nomi volgari e dialettali dei funghi e la loro corrispondenza con i nomi scientifici.
Tutti gli Iscritti al Forum FeM potranno contribuire ad incrementare questa raccolta di dati inserendo le ulteriori locali informazioni in loro possesso, in modo da rendere quanto più aggiornata possibile la raccolta stessa.
Rispondi
Membro FeM
Membro FeM
Messaggi: 95
Iscritto il: 11 giu 2012, 17:47
Nome: Membro Forum FeM
Comune: Funghi e Micologia
regione: Funghi e Micologia
nazione: Funghi e Micologia

LETTERA " S " .

Messaggio da Membro FeM » 17 feb 2013, 13:27

LETTERA " S " .

...................................................

S. Donà = nome dialettale bellunese per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
S. Giovanni = nome dialettale bellunese per indicare il Cantharellus cibarius (Fr. : Fr.) Fr.
Sabbioe = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Sabbiue = nome dialettale lombardo per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Salèro = nome dialettale ligure per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss.
Salfranello = nome dialettale di Bettona (Perugia) e dell’Umbria centro-occidentale per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Saliera = nome dialettale toscano per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr. e senese per i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sallazzarinu = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare la Lepista paneola (Fr.) P. Karst. (Lepista luscina,Tricholoma paneolum).
Sallazzaru = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare il Pleurotus eryngii var. ferulae Lanzi.
Sallazzaru russu = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare l’Omphalotus olearius (D.C.: Fr.) Fayod (Clitocybe olearia, Pleurotus olearius).
Sallazzaru viola = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Salsa gialla = nome dialettale campano per indicare lo Xerocomus rubellus Quél. e il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss..
Sambranciscanu = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius vinosus Quél.
Sammartì = nome dialettale della Valtrompia (Brescia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Sammartina = nome dialettale della Valtrompia (Brescia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Sampun = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona). per indicare il Tricholoma colossum (Fr.) Quél.
San Francesco = nome dialettale di alcune zone della provincia di Massa Carrara per indicare gli Xerocomus Quél. specie multiple; nome dialettale della Luigiana (Massa Carrara) per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
San Martin = nome dialettale istriano per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Sanbernardino = nome dialettale della Valle di Reno (Prato) per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Sanfranceschino = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Sanghiň = nome dialettale di Monterosso (La Spezia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray
Sanguanì = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray; nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul.: Fr.) Fr.; nome dialettale di Soprazocco e Muscoline (Brescia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
Sanguani = nome dialettale lombardo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguanì enfarinàt = nome dialettale di Collio in Valtrompia (Brescia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguani’ = nome dialettale bergamasco per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguaroli = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus Fr.
Sanguenaccio = nome dialettale di Paciano (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale di Miranda (Terni) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguenaccio bianco = nome dialettale di Paciano (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Sanguenello = nome dialettale di Deruta (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale di Fratta Todina (Perugia) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguenèr = nome dialettale di Alone in Valsabbia (Brescia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguenoso = nome dialettale di Ferentillo e Avigliano (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray e nome dialettale di Case Maggi di Giano d’Umbria (Perugia) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguigno = nome dialettale veneto, astigiano, aretino, della provincia di Massa Carrara e di zone dell’Umbria nord-occidentale e centro orientale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus Fr. e nome dialettale di San Leo Bastia di Città di Castello, Sellano e Castagnola di Giano dell’Umbria (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.; nome dialettale aretino per indicare a volte solo il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr. e nome dialettale leccese per indicare i Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.”; nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul.: Fr.) Fr.; nome dialettale toscano per indicare la Russula sanguinea (Bull.) Fr..
Sanguignol = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguignoli = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguin = nome dialettale ligure e di Boves e Bagnasco (Cuneo) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinaccio = nome dialettale di Piegaro (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale dell’Umbria nord-orientale e meridionale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinaccio bianco = nome dialettale di Piegaro (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr. e nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinaccio grasso = nome dialettale di Miranda (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Sanguinèlla = nome dialettale della Garfagnana, Valle di Reno (Prato) e Valle della Limentra (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Sanguinelli = nome volgare per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinello = nome volgare e di vaste zone dell’Umbria occidentale e centrale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.; nome dialettale di Bolzano, della frazione di Monachino del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia), di vaste zone dell’Umbria centrale e meridionale, vicentino, bolognese, aretino e laziale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.; nome dialettale maceratese e di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul.: Fr.) Fr.
Sanguinello bianco = nome volgare di Vallurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Sanguinello rosso = nome volgare di Vallurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Sanguinèlo = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Sanguineo = nome dialettale maceretano per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul.: Fr.) Fr.
Sanguinillo = nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray. e di Battiferro (Terni) per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguinillo di macchia = nome dialettale di Battiferro (Terni) per indicare il Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinin = nome dialettale ligure per indicare il Lactarius sanguifluus (Paul..: Fr.) Fr.
Sanguino = nome dialettale della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Sanguinòl = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinoso = nome dialettale dell’Umbria centrale e sud-orientale per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sanguinoso rózzo = nome dialettale di Polino (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Santa Cataenn-a = nome dialettale ligure per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Sardinella = nome dialettale di Pratomagno fiorentino per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm
Sarfajoso = nome dialettale di Allerona (Terni) per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Saridule = nome dialettale astigiano per indicare i funghi del genere Agaricus L.: Fr. sensu Karst.
Sarridore = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Sasso = nome dialettale campano per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus rhodopurpureus Smolth e similari, il Chalciporus piperatus (Bull.: Fr.) Bat.
Sassone = nome dialettale campano per indicare il Boletus satanas Lenz.
Satana = nome dialettale veneto per indicare il Boletus satanas Lenz.
Satele = nome dialettale veneto per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Satièla = nome dialettale di Recoaro (VI) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari e nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare le Ramaria Holm. ex F. S. Gray (genere).
Satirione = nome volgare per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Sauza = nome dialettale aquilano per indicare il Boletus appendiculatus Schff..
Savatì = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Sberlénghe = nome dialettale di Collepino di Spello (Perugia) per indicare la Melanoleuca subbrevipes Metr.
Sberlengo = nome dialettale di Montecastello Vibio (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Sbision = nome dialettale di Lonigo Vicenza per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Sbissinu = nome dialettale siciliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. ed, a volte, in particolare la Calvatia utriformis (Bull.: Pers.) Japp. (Lycoperdon coelatum).
Sbissinu di lupo = nome dialettale siciliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Sblisgàñ = nome dialettale bolognese per indicare l’Amanita phalloides var. alba (Vitt.) Gilb.
Sblisgòn = nome dialettale bolognese per indicare l’Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis), la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili; nome dialettale della Val Dardagna (Bologna) per indicare la Russula foetens Pers.: Fr. e similari.
Sblisgòn da la rogna = nome dialettale bolognese per indicare l'Amanita pantherina (D.C.: Fr.)
Sbrisa = nome dialettale veneto e trentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. (per alcuni veneziani solo se matura) e il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Sbrisa bianca = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare il Pleurotus cornucopiae (Paul.) Roll.
Sbrisa gialla = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare il Pleurotus citrinopileatus Sing.
Sbrisa mata = nome dialettale veneto per indicare il Boletus satanas Lenz.
Sbrisa matta = nome dialettale trentino per indicare il Boletus satanas Lenz.
Sbrisa periola = nome dialettale veneto per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Sbrisa rosa = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare il Pleurotus salmoneostramineus L. Vassil.
Sbrisariol mat = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita citrina (Schff.) Pers. e l’Amanita junquillea Quél. (Amanita gemmata)
Sbrisarol mato = nome dialettale veneto per indicare l’Amanita citrina (Schff.) Pers..
Sbrisato = nome dialettale veneto per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Sbrisot = nome dialettale veneto e trentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Sbrissariol de’ pra’ = nome dialettale veneto per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Sbrissariol terran = nome dialettale veneto per indicare le Amanita della sezione Vaginaria Forq. (Amanitopsis).
Sbrissarioo = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare la Flammulina velutipes (Curt.: Fr.) Karst. (Collybia velutipes).
Sbriza = nome dialettale bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Sbrofì = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita verna (Bull.: Fr.) Lam.
Sbrufì = nome dialettale di Rezzato (Brescia) per indicare l’Amanita rubescens Pers. Fr..
Sbrugnolo = nome dialettale di Cesi di Terni per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Sbrursa = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il genere Morchella Dill. ex Pers.
Sbrüsiòc = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Sbrüsù = nome dialettale bresciano per indicare i Cortinarius della sezione Mixacium (Fr.) Laud.
Sbüse = nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il genere Morchella Dill. ex Pers.
Scaccia frejie = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Scagnèi dèl cuco = nome dialettale di Roncadelle e di Fornaci (Brescia) per indicare il Polyporus squamosus (Huds.Fr.) Fr
Scagnèi dèl luf = nome dialettale di Concesio in Valtrompia (Brescia) per indicare l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) P. Karst.e nome dialettale lombardo il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).
Scagnin dal lu’ = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare funghi della famiglia delle Polyporaceae a mensola.
Scagnitì dèl luf = nome dialettale di Iseo (Brescia) per indicare l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) P. Karst.
Scaiù = nome dialettale di Edolo (Brescia) per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Scalzaterra = nome dialettale di Monte Grimano (Pesaro) per indicare la Russula delica Fr. (Tav. 6).
Scàmbia culùr = nome dialettale pavese, di Brescia e di Concesio in Valtrompia (Brescia) per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Scambiacolur = nome dialettale di Villa d’Ogna (Bergamo) per indicare il Boletus luridus Schff.
Scapejata = nome dialettale di Colle S. Paolo (Perugia) per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum).
Scappafumu = nome dialettale nuorese per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Scarlattin = nome dialettale piemontese per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Scarocia = nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scarogia = nome dialettale aretino e di alcune frazioni di Tuoro (Perugia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scarosa = nome dialettale toscano per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scaroscia = nome dialettale dell’Umbria nord occidentale per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scaróscia dei campi = nome dialettale di San Leo Bastia (Perugia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Scaroscia falsa = nome dialettale di Lisciano Niccone (Perugia) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb. e l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Scarpe del lupo = nome dialettale di Morano di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare il Ganoderma lucidum (Leyss.: Fr.) P. Karst..
Scarpõn = nome dialettale ligure per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus rhodopurpureus Smotl., il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e il Boletus luridus Schff.
Scarpõnettù = nome dialettale ligure per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr. e il Boletus luridus Schff.
Scarpulì = nome dialettale Gargnano (Brescia) per indicare l’Hygrophorus agathosmus (Fr.) Fr.
Scartagnolli = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber asa (Lesp.) Tul. & Tul.
Scartagnuccoli = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber asa (Lesp.) Tul. & Tul.
Scartuliddi = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber asa (Lesp.) Tul. & Tul.
Scartuliddu = nome dialettale siciliano per indicare il Tuber asa (Lesp.) Tul. & Tul.
Scevarino = nome dialettale Borghetto di Tuoro (Perugia) per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Schiattazzuni = nome dialettale reggino per indicare il Boletus luridus Schff.
Schiaveu = nome dialettale reggino per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola).
Schirmling = nome dialettale di Brunico (Bolzano); Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Sciampagnone = nome dialettale di San Giminiano (Siena) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Sciampigné = nome dialettale della Maremma toscana (Livorno) per indicare l’Agaricus bisporus (Lge.) Imb. (Tav. 6).
Sciantarèll = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sciantreèll = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sciantrèla = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sciantrèla negra = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr..
S-cioparole = nome dialettale bergamasco per indicare i funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. e il genere Scleroderma Pers.
Scipignò = nome dialettale delle Colline Metallifere (Grosseto) per indicare l’Agaricus bisporus (Lge.) Imb. (Tav. 6).
Sciupét = nome dialettale brianzolo per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. di piccola taglia
Scivolone = nome dialettale piemontese per indicare il Paxillus involutus (Batsch.) Fr.
Scodelina = nome dialettale bresciano per indicare l’Helvella acetabulum (L.: Fr.) Quél. (Paxina acetabulum, Acetabula vulgaris).
Scodellina a pera = nome dialettale toscano per indicare la Crocicreas coronatum (Bull. : Fr.) S. E. Carp. e la Tarzetta cupularis (Linn. : Fr.) Lamb.
Scodellina rossa = nome volgare per indicare la Aleuria aurantia (Pers.: Fr.) Fuck. (Peziza aurantia).
Scodèr = nome dialettale bergamasco per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Scoite = nome dialettale piemontese per indicare la. Clavulina cristata (Holmsk.: Fr.) Schoeter
Scopaiòlo = nome dialettale senese ed aretino per indicare il genere Xerocomus Quél.; nome dialettale della Val d'Orcia (Siena) e delle Colline Metallifere (Grosseto) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.; nome dialettale di Monte Cetona (Siena) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari; nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo) per indicare il Suillus flavus (With.) Sing. e il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss..
Scopajòlo = nome dialettale di Paciano (Perugia) e Fabro (Terni) per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Scopajòlo dóppio = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare il Boletus appendiculatus Schff.
Scopajòlo scémpio = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.
Scopervillo = nome dialettale di Papigno (Terni) per indicare il Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Scopina = nome dialettale di Monte Santa Tiberina e Valfabbrica (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Scopino = nome dialettale aretino per indicare il genere Xerocomus Quél. e nome dialettale di S. Croce S. A. e Montopoli V. A. (Pisa) per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél.; nome dialettale della Valle del Bisenzio (Prato) per indicare l'Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck
Scoppolina = nome dialettale di Morrano d’Orvieto (Terni) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Scoregia = nome dialettale veneto per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Scorésa de volpe = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare le Lycoperdaceae Brogn. (famiglia).
Scorèza de luf = nome dialettale di Sarezzo ed Inzino in Valtrompia (Brescia) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Scorreggia d’orso = nome dialettale carnico per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Scorzacchioni = nome dialettale di Ancona, Perugia e Norcia (Perugia) per indicare il Tuber brumale Vitt.
Scorzone = nome volgare per indicare il Tuber aestivum Vitt.
Scorzoni = nome volgare di Ancona, Perugia e Norcia (Perugia) per indicare il Tuber brumale Vitt.
Scoviolo = nome dialettale di S. Leo Bastia, Città di Castello (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Scrulin = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Scudlèina = nome dialetale reggiano per indicare la Aleuria aurantia (Pers.: Fr.) Fuck. (Peziza aurantia).
Scugiaoea = nome dialettaleligure per indicare la Russula foetens Pers.: Fr. e similari.
Scügioia = nome dialettale ligure per indicare la Russula foetens Pers.: Fr.
Scupittu = nome dialettale di Collestate di Terni per indicare il Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Sdirrupato = nome dialettale di Platania (CZ) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Seggolino del lupo = nome volgare di Vigevano (Pavia) per indicare funghi della famiglia delle Polyporaceae a mensola.
Selvarello = nome dialettale della Garfagnana per indicare il Lyophyllum conglobatum (Vitt.) Bon (Lyophyllum fumosum, Clitocybe conglobata).
Selvatico = nome volgare forlivese per indicare il Tuber macrosporum Vitt. e nome dialettale della Val d'Elsa (Siena), Monte San Savino (Arezzo) per indicare Boletus Dill. ex L. a carne virante
Sélvo = nome dialettale della Garfagnana, Lunigiana (Massa Carrara), e Versilia (Viareggio) per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola)
Sementin = nome dialettale ligure per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Sementin sencio = nome dialettale ligure per indicare la Clitocybe gibba (Pers.: Fr.) Kumm. (Clitocybe infundibuliformis).
Sementini = nome dialettale viterbese e della Val d’Era (Pisa) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff.: Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Sementino = nome dialettale campano e livornese per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea); e similari; nome dialettale livornese per indicare Armillaria tabescens (Scop.) Emel. (Armillariella tabescens) e nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod (Pholiota aegerita); nome dialettale genovese. per indicare il Pleurotus lingulatus (Paul.) Sacc..
Senserion = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Senserioùn = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Serridole = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Serridore = nome dialettale piemontese per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Serrovin = nome dialettale ligure per indicare il Boletus satanas Lenz.
Serruin = nome dialettale ligure per indicare il Boletus satanas Lenz.
Serruin bruin = nome dialettale di Recco (Genova) per indicare il Suillus flavus (With.) Sing.
Serulin = nome dialettale milanese per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari
Sèrv = nome dialettale reggiano e dell’alto Appennino Bolognese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr..
Servaelo = nome dialettale ligure per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sèrve = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr..
Servètt = nome dialettale reggiano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr..
Servi = nome dialettale dell’Alta Val del Vara (Savona) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr..
Sérvo = nome dialettale delle zone di Lerici, Fiascherino e Tellaro (La Spezia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr e della Garfagnana, Lunigiana (Massa Carrara), e Versilia (Viareggio) per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola)
Sérvo de liza = nome dialettale delle zone di Lerici, Fiascherino e Tellaro (La Spezia) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Servu = nome dialettale Monterosso (La Spezia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Settembrino = nome dialettale vicentino per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola) e nome dialettale della Garfagnana, Valle di Reno (Prato), Valle della Limentra (Prato - Pistoia) e Val della Lima (Pistoia). per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. del periodo settembre
.Setto de prà = nome dialettale veneto per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller.
Seva = nome dialettale di Prederla di Solignano (Parma) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Severin’e = nome dialettale del Monferrato (Asti) verso il torinese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Sfarinâs = nome dialettale reggiano per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili (Tav. 4).
Sfiandrèna = nome dialettale romagnolo per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Sfogatello = nome dialettale toscano per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari e di Velletri (RM) per indicare Lyophyllum conglobatum (Vitt.) Bon (Lyophyllum fumosum, Clitocybe conglobata
Sfogatelo del nocchio = nome dialettale romano per indicare il Polyporus corylinus Mauri
Sfris = nome dialettale di Serle e della Cariadeghe (Brescia) per indicare gli Agaricus L.: Fr. sensu Karst. (genere).
Sfunginole = nome dialettale di Villa d’Ogna (Bergamo) per indicare le Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw.) (generi).
Sfunsignöle = nome dialettale bergamasco per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév.,




Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuracèina = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers e Verpa Sw.
Sfuracèla = nome dialettale modenese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuracèlla = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuracîn = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuracîna = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. e Verpa Sw.
Sfuraciöla = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfurâcla = nome dialettale reggiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sfuranzella = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sgalbus = nome dialettale emiliano per indicare gli Agaricus della sezione Rubescentes Möller e nome dialettale di Guastalla (Reggio Emilia) per indicare la Sparassis crispa (Wulf.: Fr.) Fr..
Sgarbèla = nome dialettale bolognese per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Sgarzena = nome dialettale di Lonato (Brescia) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél. ed il Pleurotus eryngii var. nebrodensis (Inzen.) Sac.; nome dialettale della Valtenesi (Brescia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm.; nome dialettale della zona tra Brescia e Mantova per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum); nome dialettale Mantovano per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Sgarzena de mont = nome dialettale della zona tra Brescia e Mantova per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Sgnarocco = nome dialettale di Lonigo (Vicenza) per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Sgnorocoso = nome dialettale di Lonigo (Vicenza) per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr
Sgrafa de galina = nome dialettale di Dello (Brescia) per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum).
Sgrafì = nome dialettale di Angolo in Valcamonica (Brescia) per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Sgrafina = nome dialettale di Angolo in Valcamonica (Brescia) per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Sgrèfa de gallina = nome dialettale di Dello (Brescia) per indicare l’Hericium erinaceum (Bull.: Fr.) Pers. (Hydnum erinaceum).
Sgrinfia = nome dialettale emiliano per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Sid = nome dialettale di Vallo della Lucania (SA) e paesi vicini per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Siddi = nome dialettale calabrese per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert e il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Siddri = nome dialettale calabrese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Sìddri è cannìla = nome dialettale di S. Pietro Guarano (Cosenza) per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
Siddru = nome dialettale di S. Pietro in Guarano (Cosenza) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. in primordio.
Siddu di cani = nome dialettale siciliano per indicare il Gyroporus cyanescens (Bull.: Fr.) Quél.
Signora = nome dialettale della Valtopina (Perugia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Signoriello = nome dialettale campano per indicare il Meripilus giganteus (Pers.: Fr.) P. Karst.
Signorina = nome dialettale di Inzino in Valtrompia e Rezzato (Brescia) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Sille ‘e Castello = nome dialettale napoletano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sille = nome dialettale napoletano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr. e nome dialettale calabrese per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Sillo = nome dialettale campano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sillu ‘e cannila = nome dialettale cosentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Sillu ‘e cerza = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Sillu ‘e chiuppu = nome dialettale cosentino per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Sillu ‘e fagu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sillu ‘e jidiciu = nome dialettale della Sila Greca per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Sillu ‘e pedu russazzu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus queletii Schulz.
Sillu ‘e pucchiu = nome dialettale cosentino per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing. e il Leccinum duriusculum (Schulz.) Sing.
Sillu ‘e ulice = nome dialettale cosentino per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Sìllu = nome dialettale di Bisignano (Cosenza) per indicare il Leccinum corsicum (Roll.) Sing..
Sillu amaru = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus calopus Pers.: Fr.
Sillu amaru radicatu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus radicans Pers.: Fr.
Sillu giallu = nome dialettale della Sila Greca per indicare il Boletus impolitus Fr.
Sillu giallu sbiaditu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus impolitus Fr.
Sillu jancu = nome dialettale cosentino per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Sillu lignusu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletopsis leucomelaena (Pers. ex Pers.) Fayod (Polyporus subsquamosus, Boletopsis subsquamosa).
Sìllu marzàticu = nome dialettale di Bisignano (Cosenza) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr. e.il Leccinum quercinum Pil. ex Pil.
Sillu prumentiju = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus).
Sillu puntiatu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Sillu russu = nome dialettale cosentino per indicare il Boletus regius Kromb.
Sillu uschente = nome dialettale cosentino per indicare il Chalciporus piperatus (Bull.: Fr.) Bat.
Silui = nome dialettale ciociaro per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Siluu panu = nome dialettale ciociaro per indicare il Gyroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél.
Silve = nome dialettale avellinese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Simentini = nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo) per indicare la Kuehneromyces mutabilis (Schff.: Fr.) Sing. & Smith (Pholiota mutabilis).
Simunìn = nome dialettale ligure per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e, a volte, le Russula di colore rosso.
Simunin giardin = nome dialettale ligure per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Sirena = nome dialettale di Ferentillo (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray da Peckiella deformans.
Sirou = nome dialettale ligure per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Sirvu = nome dialettale campano per indicare il Boletus regius Kromb.
Sivire = nome dialettale campano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Slàtèr = nome dialettale di Brescia per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (Scop.: Fr.) S.F. Gray”.
Slòfa = nome dialettale bresciano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Slofa = nome dialettale di Levico (Trento) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Sloffa = nome dialettale trentino per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Sloffa d’ors = nome dialettale trentino per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Smanserina = nome dialettale bresciano per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Smargeloni = nome dialettale trentino per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr.
Smoccaio = nome dialettale di Capino veronese per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr.
Söblòc = nome dialettale di Brescia e S. Gervasio Bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Smargeloni = nome dialettale trentino per indicare il Gomphidius glutinosus (Fr.) Fr.
Sòccera = nome dialettale del Monte Cetona (Siena) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Sochètina = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Sofframato = nome dialettale di Annifo di Foligno (Perugia) per indicare l’Agaricus macrosporus (Möller & Schff.) Pil.
Sölet = nome dialettale piacentino (ai confini con Parma) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Solfarano = nome dialettale di Valtrompia e Spello (Perugia) per indicare l’Agaricus macrosporus (Möller & Schff.) Pil.
Solfuri = nome dialettale di Spoleto e Norcia (Perugia) per indicare il Tuber mesentericum Vitt.
Soliengh = nome dialettale lombardo per indicare il Tuber macrosporum Vitt.
Soliett = nome dialettale lombardo per indicare il Tuber macrosporum Vitt.
Sopiaröi = nome dialettale della riviera benacese da Salò a Toscolano (Brescia) per indicare le Lycoperdaceae Brogn. (famiglia).
Sörla = nome dialettale di Stadolina in Valcamonica (Brescia) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Sörlo = nome dialettale di Brescia per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Sottana = nome dialettale veneto e lombardo per indicare il Lactarius controversus Pers.: Fr. e nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Spaccapietra = nome dialettale di La Maddalena (Sassari) per indicare l’Agaricus gennadii (Chat. & Boud.) Orton.
Spagnola = nome dialettale di alcune località dell’Umbria centro e sud orientale per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw.).
Spagnolina = nome dialettale di Poggiodomo (Perugia) per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Spargifamiglie = nome dialettale senese e di alcune zone del grossetano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari; nome dialettale delle Colline Metallifere (Grosseto) per indicare l’Hypholoma (Fr.) Kumm. (genere).
Spartiparenti = nome dialettale del Pollino (Cosenza) per indicare il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Spenzulla = nome dialettale avellinese per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spergifamiglia buono = nome dialettale senese per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Spergifamiglie = nome dialettale di Valle di Reno (Prato), Volterra, di S.Croce S.A. e Montopoli V. A. (Pisa) per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) (Tav. 1 e 4) e similari e l'Amanita phalloides (Vaill.: Fr.) Link.; nome dialettale senese per indicare l’Armillaria tabescens (Scop.) Emel. (Armillariella tabescens) ed anche l’Oudemansiella radicata (Reelh. ex Fr..) Sing., l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea).. e similari; nome dialettale della Valle di Reno (Prato) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker..
Spèrgifamíie = nome dialettale della frazione di Pòsola del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Spia = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker; nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb. e nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spia d’gli silui = nome dialettale ciociaro per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spia de’ funghi = nome dialettale di Pratomagno (Arezzo) per indicare l’Agaricus campestris L.: Fr.; nome dialettale di Val d’Ombrone (Grosseto) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Spia dei funghi = nome dialettale toscano per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spia lardaru = nome dialettale siciliano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spia rossa = nome dialettale del Monte Amiata (Siena) per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker.
Spiantafamiglie = nome dialettale della Val d’Era (Pisa) e di alcune zone del grossetano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Spie = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spigno = nome dialettale di Vallurbana di Città di Castello (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignol = nome dialettale pesarese per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolino de maggio = nome dialettale di Le Corniole di Pietralunga (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolo = nome dialettale pesarese e di gran parte dell’Umbria settentrionale e centro orientale per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolo autunnale = nome dialettale di Pascelupo (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél. e la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolo d’autunno = nome dialettale di Foligno (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolo d’inverno = nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolo d’ottobre = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Spignolo de maggio = nome dialettale di Callepino di Spello (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolo de settembre = nome dialettale di Assisi e Valtopina (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolo gentile = nome dialettale di Spello (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spignolo viola = nome dialettale di Fossato di Vico (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Rhodopaxillus nudus).
Spignolon = nome dialettale pesarese per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spignolone = nome dialettale pesarese e di Gubbio (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm. e nome dialettale di alcune località del nord-est dell’Umbria per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Spignolone d’autunno = nome dialettale pesarese per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spinajolo = nome dialettale di Allerona (Terni) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr. e il Leccinum crocipodium (Let.) Watling e di Fabro e Monteleone d’Orvieto (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarba = nome dialettale del Campidano (Sardegna centrale) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Spinarei = nome dialettale lombardo per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinaréj = nome dialettale bresciano per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarella = nome dialettale di Vallo di Nera (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarella bianca = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarella rossa = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spinarello = nome dialettale di Preci e Scheggino (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e l’Hygrophorus penarius Fr. e nome dialettale di Preggio di Umbertide (Perugia) e alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck; nome dialettale vicentino per indicare il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss..
Spinareu = nome dialettale lombardo per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spinareu adl’auton = nome dialettale piacentino per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Spinareu adla primavera = nome dialettale piacentino per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spinareul = nome dialettale piemontese per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spinarö = nome dialettale parmense e di Vigevano (Pavia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spinaroe = nome dialettale piemontese e lombardo per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spinarol = nome dialettale lombardo per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinarolo = nome dialettale maceratese, campano, toscano e veneto per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum); nome dialettale dei dintorni di Terni e di Castelritaldi e Montebibico - Spoleto (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm.; nome dialettale di Monte Cetona (Siena) per indicare Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray.e similari.
Spinaròlo = nome dialettale toscano per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum) e nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare l’Entoloma sepium (Noul. & Das.) Rich. & Roz. e similari.
Spinarolo rosciolo = nome dialettale di Miranda (Terni) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Spinarolu = nome dialettale ciociaro per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Spinaroœ = nome dialettale di Piacenza per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spinella = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-meridionale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinello = nome dialettale di Umbertide (Perugia) e di alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinello bianco = nome dialettale di La Bruna di Perugia, Corciano, Magione, Massa Martana e Torgiano (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinello giallo = nome dialettale di La Bruna di Perugia, Corciano e Torgiano (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spinello rosa = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spinello rosso = nome dialettale di Magione (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spinèr = nome dialettale bellunese per indicare il Boletus satanas Lenz.
Spinerolo = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck, a Morano di Gualdo Tadino (Perugia) indica solo l’Hydnum rufescens Fr.
Spinetta = nome dialettale di Gualdo Cattaneo ed alcune frazioni di Spoleto (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spingura = nome dialettale astigiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spinoos = nome dialettale lombardo per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinoso = nome dialettale lombardo e toscano per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spinuga = nome dialettale bergamasco per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr. e similari.
Spinulo = nome dialettale toscano per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum)
Spinzole = nome dialettale piemontese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spion de le brise = nome dialettale trentino e vicentino per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Spiritel = nome dialettale friulano per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr
Spiritèle = nome dialettale friulano per indicare l’Agaricus arvensis Schff.: Fr
Spiziale = nome dialettale di Colle di Bettona (Perugia) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Spizzetto = nome dialettale piemontese per indicare funghi ipogei non commestibili con cattivo odore.
Spngirola = nome dialettale salernitano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari.
Spnissèt = nome dialettale piemontese (S. Damiano) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spnisset = nome dialettale piemontese per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spöla = nome dialettale di Iseo (Brescia) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Spölina = nome dialettale di Iseo (Brescia) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Spóndoi = nome dialettale bellunese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spondoi = nome dialettale veneto per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spondòla = nome dialettale bellunese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponga = nome dialettale di Paitone e Padenghe in Valtenesi (Brescia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponga d’erpetta = nome dialettale ligure per indicare la Ramaria formosa (Pers.: Fr.) Quél.
Spongarole = nome dialettale bellunese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongeula = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponghe = nome dialettale dell’alto Garda Bresciano per indicare funghi Morchella esculenta (Linné) Pers
Sponghèina = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongièle de castagnàr = nome dialettale trentino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus).
Spongigneura = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongignœra falsa = nome dialettale lombardo per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.
Spongino = nome volgare per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.. e nome dialettale toscano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongiöla = nome dialettale di Brescia e Stadolina in Valcamonica (Brescia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spongiola = nome dialettale trentino per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr. (Tav. 2).
Spongiöla carbunera = nome dialettale di Brescia per indicare la Morchella elata Fr.
Spongiola de castagnar = nome dialettale trentino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) (Tav. 1).
Spongiöla negra = nome dialettale nella zona meridionale del bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida) (Tav. 2).
Spongiola sobiòl = nome dialettale bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida)
Spongiòle de castagnàr = nome dialettale veneto per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Sponsgiòla = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers.
Sponsi = nome dialettale siciliano per indicare funghi dei generi Morchella esculenta (Linné) Pers..
Sponsioi = nome dialettale vicentino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw.).
Spontagnólo = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare le Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw. (generi)
Spontarólo = nome dialettale di Valdagno (VI) per indicare le Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw. (generi)
Sponzi = nome dialettale calabro nome dialettale napoletano per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Sponzial xalo = nome dialettale veneto per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sponzial zalo = nome dialettale veneto per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sponziello a capel de vescov = nome dialettale piemontese per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Sponzieura = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponzignöla = nome dialettale di Ghedi (Brescia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponziœla = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponziöl = nome dialettale di S. Gervasio Bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Sponziòl zalo = nome dialettale veneto per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.
Sponziöla = nome dialettale di Brescia e della riviera benacese da Salò a Toscolano per indicare la Mitrophora semilibera (D.C.: Fr.).
Sponziola = nome dialettale piacentino e veneto per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.) e nome dialettale trentino per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr. ed anche Morchella Dill. ex Pers.
Sponziola d’autun = nome dialettale trentino per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Sponziole = nome dialettale trentino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponzöla = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponzola = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.); nome dialettale campano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Sponzòla = nome dialettale romagnolo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sponzola falsa = nome dialettale campano per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Sponzuele = nome dialettale veneto e friulano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Sporborone = nome dialettale di Case Maggi di Giano d’Umbria (Perugia) per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Sprignolo = nome dialettale di Camerata (Perugia) e di Avigliano (Terni) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Springole = nome dialettale astigiano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spris = nome dialettale di Serlee della Cariadeghe (Brescia) per indicare gli Agaricus L.: Fr. sensu Karst. (genere).
Sprisz = nome dialettale bresciano per indicare gli Agaricus della sezione Flavescentes Möller & Schff.
Spronzi = nome dialettale calabro per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Sprugnolo = nome dialettale di San Leo Bastia di Città di Castello (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Sprugnòlo = nome dialettale della Val di Chiana (Arezzo) per indicare della Morchella esculenta (Linné) Pers.
Sprunzòl = nome dialettale romagnolo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spüfinacc = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Spugna = nome dialettale della Sila Greca per indicare la Sparassis crispa (Wulf.: Fr.) Fr.
Spugna di prato = nome dialettale della Val d'Elsa (Siena) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers.
Spugnarello = nome dialettale di Preggio di Umbertide (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugne = nome dialettale pisano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnetta = nome dialettale di Tazzo di Cascia (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck; nome dialettale di Penna in Teverina (Terni) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Spugni = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) per indicare il genere Ramaria Holm. ex F. S. Gray.
Spügnín = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnoa = nome dialettale rovigino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnol = nome dialettale di Locorotondo (BA) per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Spügnola = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnòla = nome dialettale di Nepi e Castel S.Elia (Viterbo) per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Spugnöla = nome dialettale di Rezzato (Brescia) per indicare la Morchella esculenta var. rotunda Pers.
Spugnola = nome volgare per indicare funghi dei generi Morchella, similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnola bastarda = nome volgare per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr..
Spugnola bruna = nome volgare toscano per indicare la Morchella elata Fr.
Spugnola d’autunno = nome volgare per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Spugnola falsa = nome volgare per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.
Spugnòla gialla = nome dialettale di Nepi, Castel S.Elia (Viterbo) e toscano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Spugnola lacunosa = nome dialettale toscano per indicare l’Helvella lacunosa Afz.: Fr. (Tav. 1).
Spugnola minore = nome volgare per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Spugnola mitrata = nome volgare per indicare la Gyromitra infula (Schff.: Pers) Quél. (Helvella infula).
Spugnòli = nome dialettale romagnolo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnolina = nome volgare per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Spugnolo = nome dialettale di toscano per indicare la Morchella esculenta (Linné) Pers..
Spugnolo = nome dialettale toscano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.) e nome dialettale di Trevi (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk e a Scheggino (Perugia) per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spugnolo buono = nome dialettale toscano per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spugnòlo di capo tondo = nome dialettale toscano per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spugnolo gentile = nome dialettale di Ripole di Città di Castello (Perugia) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr.) Donk
Spuisset = nome dialettale delle Langhe (Asti) per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk e nome dialettale piemontese per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Spungaròla = nome dialettale novarese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spungeula = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spungheina = nome dialettale emiliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunghina = nome dialettale di Lumezzana (Brescia) per indicare la Ramaria Holm. ex S.F. Gray (genere).
Spungigneura = nome dialettale lombarda per indicare la Morchella Dill. ex Pers. (Tav. 5 e 9)
Spungigneura = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spungigneura falsa = nome dialettale milanese per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.
Spungignola = nome dialettale toscano per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr.
Spungignola falsa = nome dialettale toscano per indicare la Gyromitra esculenta (Pers.) Fr.
Spungino= nome dialettale toscano per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spungiòl = nome dialettale del Canton Ticino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers.
Spungiola = nome dialettale piacentino e piemontese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spúngola = nome dialettale bolognese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spungole = nome dialettale della Valdostano (in lingua patois) per indicare la Morchella Dill. ex Pers. (Tav. 5 e 9)
Spunguela = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunsgnieula = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunsioi = nome dialettale di Mirano (Venezia) per indicare il genere Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boud. e Verpa Sw.).
Spunzele = nome dialettale calabro per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunzi = nome dialettale siciliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunziêua = nome dialettale ligure per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.) e Sarcosphera crassa (Sant. ex Steud.) Pouz.
Spunzieura = nome dialettale lombardo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunzigneura = nome dialettale milanese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunzignœla = nome dialettale piacentino per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunziol = nome dialettale romagnolo per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunziòla = nome dialettale veneto per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spunziola = nome dialettale veneto per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Spunzoi = nome dialettale veneto per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spunzòla = nome dialettale bolognese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.); nome dialettale campano per indicare la Morchella elata Fr.
Spunzone = nome dialettale campano per indicare la Morchella elata Fr.
Spunzulla = nome dialettale campano per indicare funghi la Morchella esculenta (Linné) Pers.
Spurgo di pino = nome dialettale senese per indicare la Lenzites betulina (L. : Fr.) Fr.
Spusgneula = nome dialettale pavese per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Spussiun = nome dialettale romagnolo per indicare il Tuber rufum Pico.
Spûssõin = nome dialettale ligure per indicare l’Hebeloma crustuliniforme (Bull.) Quél., l’Hebeloma sinapizans (Paull) Gill. e similari.
Spussounett = nome dialettale piemontese per indicare funghi ipogei non commestibili con cattivo odore.
Spüssun = nome dialettale piemontese per indicare funghi ipogei non commestibili con cattivo odore.
Spuzzetto = nome dialettale piemontese per indicare funghi ipogei non commestibili con cattivo odore.
Squite = nome dialettale piemontese per indicare la. Clavulina cristata (Holmsk.: Fr.) Schoeter
Squitte = nome dialettale del Monferrato (Asti) per indicare le Ramaria S.F. Gray.
Stagn = nome dialettale novarese per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Stagn russ = nome dialettale novarese per indicare il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola).
Stagnol = nome dialettale bergamasco per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. e il B. aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Stagnol nighèr = nome dialettale bergamasco per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Statereccio = nome dialettale marchigiano per indicare il Tuber aestivum Vitt.
Statin di scopa = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Statini = nome dialettale della Garfagnana, Valle di Reno (Prato), Valle della Limentra (Prato - Pistoia) e Val della Lima (Pistoia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., Boletus pinophilus Pil. & Dermek (pinicola), Boletus aestivalis Paul.: Fr. (reticulatus), Boletus aereus Bull.: Fr. del periodo maggio - giugno.
Statin di stipa = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Steccarino = nome dialettale Colli del Chianti (Siena) per indicare l'Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck
Steccherin = nome dialettale veneto per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Steccherino = nome volgare per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Steccherino arancione = nome dialettale della Valdostano (in lingua Patois) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr
Steccherino bianco = nome volgare toscano per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Steccherino bruno = nome volgare per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum)
Steccherino dorato = nome volgare per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr.
Steccherino falso = nome volgare per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum)
Steccherino grigio = nome volgare per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Steccherino nero = nome volgare toscano per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Steccuccia = nome dialettale di Montegabbione (Terni) per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Steinpilz = nome dialettale di Brunico (Bolzano) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Steppetti = nome dialettale della Versilia (Viareggio) per indicare Ramaria Holm. ex F. S. Gray (genere).
Stilla ‘e pucchiu = nome dialettale cosentino per indicare l’Astraeus Hygrometricus (Pers.: Pers.) Morg.
Stipaiolo = nome dialettale di Montemignaio (Arezzo) e del Casentino (Arezzo) per indicare il Boletus edulis Bull.
Stipatoio = nome dialettale livornese per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Stobbiengo = nome dialettale lombardo e del Monferrato per indicare il Tuber brumale Vitt.
Stobbiino = nome dialettale lombardo e del Monferrato per indicare il Tuber brumale Vitt.
Storella = nome dialettale napoletano per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Storello = nome dialettale napoletano per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Stoubljn = nome dialettale lombardo e del Monferrato per indicare il Tuber brumale Vitt.
Strangòscio = nome dialettale di L’Acqua nel comune di di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.
Straordinario = nome volgare di Fossato di Vico (Perugia) e di Civitavecchia (Roma) geotropa (Bull.) Quél. e nome dialettale di Foligno (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Straordinario cenerino = nome volgare di Nocera Umbra (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Straordinario viola = nome dialettale di Nocera Umbra (Perugia) per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum).
Streia = nome dialettale vicentino per indicare il Hebeloma crustoliniforme (Bull.) Quél.
Strigliu = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius vellereus (Fr.: Fr.) Fr e nella Sila Greca per indicare i Lactarius del gruppo di Lactarius piperatus (Scop.: Fr.) S.F. Gray”.
Strigliu danusu = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius bertillonii (Nh. ex Z. Sch.) Bon.
Strofì = nome dialettale bresciano per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Strufiòn = nome dialettale di Montecchio Emilia (R.E.) per indicare l’Entoloma saundersii (Fr.) Sacc.
Strüfiòn = nome dialettale di Montecchio Emilia (R.E.) per indicare l’Entoloma saundersii (Fr.) Sacc.
Strunfióun = nome dialettale di Montecchio Emilia (R.E.) per indicare l’Entoloma saundersii (Fr.) Sacc.
Stuppiino = nome dialettale lombardo e del Monferrato per indicare il Tuber brumale Vitt.
Sturella = nome dialettale di Acerno (Salerno) e dintorni per indicare il Meripilus giganteus (Pers.: Fr.) P. Karst.
Sübiöl = nome dialettale bresciano per indicare la Mitrophora semilibera D.C.: Fr. (Morchella semilibera, Mitrophora hybrida).
Subioti = nome dialettale veneto per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Subiotti = nome dialettale veneto per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Sücalot = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare il Tricholoma portentosum (Fr.: Fr.) Quél
Succotti = nome dialettale ligure per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Suchèin = nome dialettale reggiano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari.
Suchîn = nome dialettale reggiano per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea). e similari e l’Agrocybe aegerita (Brig.) Fayod
Suchitina = nome di Soprazzoco e Muscoline in Valtenesi (Brescia) per indicare il Lyophyllum loricatum (Fr.) Kühn. (Clitocybe cartilaginea) e similari.
Suchitina che pia = nome di Soprazzoco e Muscoline in Valtenesi (Brescia) per indicare il Tricholoma sejunctum (Sow.: Fr.) Quél.
Suflón = nome dialettale romagnolo per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Sujo capra = nome dialettale di Battiferro di Terni per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus luridus Schff. e similari;.
Supion = nome dialettale romagnolo per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Supprimato = nome dialettale di Colfiorito di Foligno (Perugia) per indicare l’Agaricus macrosporus (Möller & Schff.) Pil.
Sürla = nome dialettale bresciano per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari; nome dialettale di Agnosine in Valsabbia e Salò sul Garda (Brescia) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Sürlèc = nome dialettale di Padenghe in Valtenesi (Brescia) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Sürlí = nome dialettale bresciano per indicare il genere Leccinum S.F. Gray.
Sürlo = nome dialettale bresciano per indicare il genere Leccinum S.F. Gray.
Surlo = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Surlò = nome dialettale piemontese per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari.
Sürlo negher = nome dialettale della riviera benacese da Salò a Toscolano (Brescia) per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Sürlo ros = nome dialettale della riviera benacese da Salò a Toscolano di Rezzato (Brescia) per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Sürlù = nome dialettale di Pugnago in Valtenesi per indicare il Boletus luridus Schff.
Süsina = nome dialettale di Angolo in Valcamonica (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr

Rispondi