LETTERA " L " .

PRIMO SUBFORUM .
Sono riportati , per gentile concessione dell'autore Ulderico Bonazzi , i nomi volgari e dialettali dei funghi e la loro corrispondenza con i nomi scientifici.
Tutti gli Iscritti al Forum FeM potranno contribuire ad incrementare questa raccolta di dati inserendo le ulteriori locali informazioni in loro possesso, in modo da rendere quanto più aggiornata possibile la raccolta stessa.
Rispondi
Membro FeM
Membro FeM
Messaggi: 95
Iscritto il: 11 giu 2012, 17:47
Nome: Membro Forum FeM
Comune: Funghi e Micologia
regione: Funghi e Micologia
nazione: Funghi e Micologia

LETTERA " L " .

Messaggio da Membro FeM » 17 feb 2013, 13:27

LETTERA " L " .

...................................................



L’irgiù = nome dialettale di Cingoli (Macerata) per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
L’ombrellò = nome dialettale di Cingoli (Macerata) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
La funga = nome dialettale senese ed aretino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Laccacian = nome dialettale ligure per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Lacium = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare il genere Lactarius (D.C.: Fr.) S.F. Gray.
Laetussi giano = nome dialettale ligure per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Laetusso = nome dialettale di Borzuoli (Genova) per indicare il Lactarius torminosus S.F. Gray.
Läetussu giano = nome dialettale ligure per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr
Lafrino = nome dialettale di S. Anatolia Narco e Preci (Perugia) per indicare la Russula delica Fr. e similari e i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray, a Campello solo Russula delica Fr. e similari, ad Arrone (Terni) i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius (Bull.) Fr.
Laitron = nome dialettale piemontese per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Laja = nome dialettale di Poggio S. Maria di Otricoli e Stroncone (Terni) per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Laja bianca = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Laja rossa = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare le Russula Pers. ex S.F. Gray di colore rosso.
Laja viola = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Lamanita = nome dialettale della Val d’Ombrone Pistoiese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Lanari = nome dialettale di Foligno (Perugia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil. e similari.
Langue de boeuf = nome dialettale della Valdostano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2)
Lapacendro = nome volgare per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lapocendro buono = nome volgare per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray
Lapocendro malefico = nome volgare per indicare il Lactarius torminosus S.F. Gray.
Lardaiolo = nome dialettale della Montagnola senese per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum); nome dialettale aretino e pisano per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale senese per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardaiolo bianco = nome dialettale toscano per indicare la Russula lepida var. lactea (Pers.) Moll. & Schff. e nome dialettale della provincia di Massa Carrara, di Pisa, di Livorno e Pistoia per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.; nome dialettale della Val Cecina (Pisa), Val d'Elsa (Siena) per indicare il Camarophillus virgineus (Pers.: Fr.) P.D. Orton & Watl. (Camarophillus niveus) e russocoriceus (Berk. & Miller) Lge.
Lardaiolo rosso = nome dialettale aretino e della provincia di Massa Carrara, Pistoia e Pontedera e Volterra (Pisa) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardiolo selvatico = nome dialettale della Val Cecina (Pisa) per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm
Lardaiolo vinato = nome dialettale di S. Croce S.A. & Montopoli V.A. (Pisa) e livornese per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardaja = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia), Parrana e Monteleone d’Orvieto (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardaja bianca = nome dialettale di Paganzano d’Assisi (Perugia) e Fabro (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardaja rossa = nome dialettale di Paganzano d’Assisi (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardajo = nome dialettale di Tuoro e Castiglione del Lago (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm. e nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale di Ficulle (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardajo bianco = nome dialettale dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardajo rosso = nome dialettale dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardara = nome dialettale senese per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardarella bianca = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lardarello bianco = nome dialettale senese per indicare la Russula lepida var. lactea (Pers.) Moll. & Schff. e nome dialettale di Giove (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardarello rosso = nome dialettale di Giove (Terni) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardarico = nome dialettale calabro per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Lardàricu = nome dialettale calabro per indicare il Lyophyllum ulmarium (Bull.: Fr.) Kühn. (Pleurotus ulmarius).
Lardaro = nome dialettale pugliese per indicare l’Agaricus della sezione Rubescentes Möller e l’Hygrophorus penarius Fr. (Tav. 3); nome dialettale leccese per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk; nome dialettale abruzzese per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Lardaro rosso = nome dialettale di Nocera Umbra (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardaroli = nome dialettale puglese per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardaru = nome dialettale siciliano per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus erythropus Pers. ss. Fr., il Boletus luridus Schff. e nome dialettale leccese per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk (Tav. 3); nome dialettale di Messane (Brindisi) per indicare i Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray”.
Lardella (Tav. 8) = nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardellino sdoppio = nome dialettale di S. Martino in Campo di Perugia per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Lardello (Tav. 8) = nome dialettale di Preci (Perugia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél. e nome dialettale di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e a La Piana di Perugia e Panicale, Castiglione del Lago (Perugia) l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardello bianco = nome dialettale dell’Umbria centro-settentrionale per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.; a Torgiano (Perugia) indica anche l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Lardello bianco sdoppio = nome dialettale di Gubbio (Perugia) e Fratticiola Selvatica di Perugia per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Lardello nano = nome dialettale di Sellano (Perugia) per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Lardello nero = nome dialettale di Casa del Diavolo di Perugia per indicare l’Hygrophorus persoonii Arnolds (Hygrophorus dichrous).
Lardello rosso = nome dialettale senese per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray;.nome dialettale dell’Umbria centro-settentrionale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardeo = nome dialettale di Piazzano di Tuoro (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Larder = nome dialettale di Cazzago e Toscolano (Brescia) per indicare il Tricholoma columbetta (Fr.: Fr.) Kumm..
Lardet = nome dialettale piemontese per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Lardito = nome dialettale calabro per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Larditu = nome dialettale reggino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Lardone = nome dialettale di Trevi (Perugia) di S. Croce S:A. e Montopoli (Pisa) per indicare l'Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Lardone bianco = nome dialettale di Trevi (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardone rosso = nome dialettale di Trevi (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Laresìn = nome dialettale bellunese per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Laresìn biànch = nome dialettale bellunese per indicare il Suillus aeruginascens (Secr.) Snell. (Suillus viscidus) e similari.
Laresòt = nome dialettale trentino per indicare il Lactarius porninsis Roll.
Laricino = nome volgare per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing..o, in alcune zone del vicentino, tutti i Suillus Mich. ex S.F. Gray (habitat larice).
Laricitt = nome dialettale del varesotto per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Larisitt = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Lataròc = nome dialettale bresciano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray ed il Lactarius scrobiculatus (Scop.: Fr.) Fr.
Làtèr = nome dialettale della riviera benacense da Salò a Toscolano (Brescia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray; nome dialettale di Rivoltella di Desenzano (Brescia) per indicare il Lactarius scrobiculatus (Scop.: Fr.) Fr.; nome dialettale di Manerba (Brescia) per indicare il Lactarius zonarius Fr; nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare il Lactarius porninsis Roll.
Latèr = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray. e nome dialettale trevigiano per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray
Latèr bianco = nome dialettale trevigiano per indicare i Lactarius del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Latèr panas = nome dialettale veneto per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Latéri = nome dialettale romagnolo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Latern = nome dialettale pugliese per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lateröi = nome dialettale di San Felice sul Garda (Brescia) per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr.
Latón = nome dialettale della frazione di Pàvana del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Latóne = nome dialettale delle frazioni di Monachino, S. Pellegrino del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lator = nome dialettale bolognese per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattaia = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Lattajolo = nome dialettale di Polino (Terni), Avendita di Cascia (Perugia) per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr., a Polino indica anche i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattajolo buono = nome dialettale toscano i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray
Lattajolo d’estate dorato = nome dialettale toscano il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Lattajolo dolce = nome dialettale di toscano il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr e il Lactarius subdulcis Bull. ex Fr.
Lattare = nome dialettale della Valle della Limentra (Prato - Pistoia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattarina = nome dialettale di Gualdo Cattaneo (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattarino = nome dialettale di zone dell’Umbria centrale e sud-orientale per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lattario a fossette = nome volgare per indicare il Lactarius scrobiculatus (Scop.: Fr.) Fr.
Lattario pepato = nome volgare di Locorotondo (BA) per indicare il Lactarius acerrimus Britz e il Lactarius tesquorum Mal...
Lattario vellutato = nome volgare per indicare il Lactarius vellereus (Fr.: Fr.) Fr
Lattario=. nome dialettale friulano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattaroli = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattaroli bianchi = nome dialettale veneto per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Lattarolo = nome dialettale di Norcia e Cascia (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e a Cascia anche il Lactarius zonarius (Bull.) Fr; nome dialettale campano per indicare il Lactarius controversus Pers.: Fr.
Lattaròlo = nome dialettale viterbese per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Lattaròlo bianco = nome dialettale toscano per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattarolo rosso = nome dialettale campano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattaru = nome dialettale di S. Pietro Guarano (Cosenza) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattarulu ‘e scantramana = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius chrysorrheus Fr.
Lattarulu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) e di Bisignano (Cosenza) per indicare il Lactarius cistophilus Bon & Trimb.
Lattaruolo = nome dialettale lucano per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Latterino = nome dialettale di Spello (Perugia) e maceratese per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr. e il Lactarius acerrimus Britz.
Latterino zonato = nome dialettale maceratese per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr. e Lactarius acerrimus Britz.
Latteru = nome dialettale calabro per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Lattimoso = nome dialettale di Schifanoia di Narni (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius (Bull.) Fr. e ad Amelia (Terni) solo il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lattòn = nome dialettale bolognese per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattone = nome dialettale di Pratomagno (Arezzo), Valle del Bisenzio (Prato), Val d’Ombrone Pistoiese per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray..
Lattonzo = nome dialettale di Nera Montoro di Narni (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lattonzolo = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lattosa = nome dialettale Val della Lima (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.ed anche il gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray. (ed anche e nella Lucchesia)
Lattuga = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Lattuga bianca = nome dialettale della Valle di Reno (Prato) per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray..
Latturegghia = nome dialettale di alcune frazioni di Campello (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (Scop.: Fr.) S.F. Gray”.
Lavùru è ciùcciu = nome dialettale di Acri (Cosenza) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.e il Tricholoma roseoacerbum Riva.
Lazagnù = nome dialettale di Vestone in Valsabbia (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gill.
Lazaròc = nome dialettale di Salò e Gardone Riviera (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Lazarù = nome dialettale di Agnosine in Valsabbia, Gavardo e Prevalle (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Lazarù salvàdègh = nome dialettale di Agnosine in Valsabbia (Brescia) per indicare il Cortinarius fulmineus Fr.
Lazza = nome dialettale della frazione di Frassignoni del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.; nome dialettale del Valle di Reno (Prato) e Monte Albano (Pistoia) per indicare la Russula delica Fr.
Làzza = nome dialettale viterbese per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Lazzimoso = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria meridionale per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e a Narni, Otricoli e Calvi (Terni) anche il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lazzo = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria sud-occidentale per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius Fr;. nome dialettale ciociaro per indicare i Lactarius (D.C.: Fr.) S.F. Gray genere.
Lazzo bianco = nome dialettale di alcune frazioni di Camerata (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Le peghin de pin = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Le perfide = nome volgare francese per indicare l’Entoloma sinuatum (Bull.: Fr.) Kumm. (Entoloma lividum).
Lea = nome dialettale ligure per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Leccapecore = nome dialettale pisano per indicare il Suillus bovinus (L.: Fr.) Rouss.
Leccapeore = nome dialettale di Pontedera (Pisa) per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél. e il Suillus bovinus (L.: Fr.) Rouss.
Lecciaiolo = nome dialettale aretino per indicare il Leccinum S.F. Gray (genere).
Lecciajolo = nome dialettale di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) e Monteleone d’Orvieto (Terni) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Lecciarello = nome dialettale aretino per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
Leccino = nome volgare toscano per indicare il Giroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél., a Siena, il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss in buona parte della Toscana, il Leccinum lepidum Bough, il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F , il Suillus viscidus (Linné) Russ.e il Boletus fragrans Vitt.. , a Massa Carrara a volte il Boletus regius Kromb.; nome volgare maceratese per indicare Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.; nome volgare campano per indicare Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Lecinetto bianco = nome volgare maceratese per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Léger = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Lègor = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Lègor falsa = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare il Boletus luridus Schff.
Legorat = nome dialettale veneto per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Legoratt = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Legorine = nome dialettale di Serle (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. in primordio.
Legorsèla = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Legorsèla carbunera = nome dialettale di Villanuova sul Clisi (Brescia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Legorsèla de paghera = nome dialettale di S. Eufemia (Brescia) per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Legorsèla mata = nome dialettale di Brescia per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Legorsèla pèrsighina = nome dialettale di Lonato (Brescia) per indicare lo Xerocomus subtomentosus (L.: Fr.) Quél.; nome dialettale dell’alta Valtrompia (Brescia) per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae); nome dialettale di diverse località del bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2 e 2 A).
Legorsella = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Légorzéla = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Legorzella = nome dialettale bresciano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Leguratt = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Leingua = nome dialettale bolognese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenga de roure = nome dialettale ligure per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenga di castagnè = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenga rossignoae = nome dialettale ligure per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lenga rossignoùa = nome dialettale ligure (Nizza) per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lenga rossignuà = nome dialettale di Nizza M. (Asti) per indicare Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lenghe = nome dialettale piemontese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenghette = nome dialettale piemontese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lèngua = nome dialettale di bresciano per indicare l’Albatrellus cristatus ((Schff.: Fr.) Fr.) Kotl & Pouz. e nome dialettale della Lunigiana (Massa) e Marradi (Firenze) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengua ad bo = nome dialettale di Vigevano (Pavia) e novarese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lèngua bastarda = nome dialettale di Ronchi (Brescia) per indicare l’Albatrellus cristatus ((Schff.: Fr.) Fr.) Kotl & Pouz.
Lèngua bianca = nome dialettale di Bovegno in Valtrompia (Brescia) per indicare l’Albatrellus ovinus (Schff.: Fr.) Kolt. & Pouz.
Lengua da bò = nome dialettale del Canton Ticino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2).
Lengua de bêu = nome dialettale ligure per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Lèngua de bò = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..; nome dialettale del Conero (Ancona) e Belprato in Valsabbia (Brescia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck; nome dialettale di Belprato in Valsabbia, Toscolano sul Garda (Brescia) per indicare Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum) (Tav. 2 e 2 A).
Lengua de boeu = nome dialettale ligure per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengua de boù = nome dialettale ligure per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengua de brüg = nome dialettale bresciano per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Lèngua de cá = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum); nome dialettale di Fornaci di Brescia per indicare il Polyporus squamosus (Huds. : Fr.) Fr (Tav. 2 e 2 A).
Lengua de can = nome dialettale ligure e lombardo per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2 A).
Lèngua dè castègna = nome dialettale bresciano e bergamasco per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lèngua de galüsì = nome dialettale di S. Eufemia (Brescia) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Lèngua de mur = nome dialettale della Valtenesi (Brescia) per indicare l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) P. Karst.
Lèngua de sòca = nome dialettale di S. Eufemia (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Léngua ed bò = nome dialettale reggiano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lèngua falsa = nome dialettale del Monte Maddalena (Brescia) per indicare Albatrellus cristatus ((Schff.: Fr.) Fr.) Kotl & Pouz.
Lèngua rosa = nome dialettale bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengua rossignoea = nome dialettale bresciano per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lénĝųa= nome dialettale viterbese e di Bettona (Perugia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenguetta = nome dialettale di S. Maria di Burano di Gubbio (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Lengui = nome dialettale astigiano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengui d’beu = nome dialettale astigiano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengui di such = nome dialettale astigiano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lentello = nome dialettale di Pontedera (Pisa) per indicare l'Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck
Lepeghin = nome dialettale dell’Alta Valle di Vara (Savona) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr. e il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Lepiota pelosa = nome volgare valdostano per indicare la Macrolepiota rhacodes (Vitt.) Sing
Lepiota villosa = nome volgare valdostano per indicare la Macrolepiota rhacodes (Vitt.) Sing
Leprina = nome dialettale aretino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Lera = nome dialettale ligure per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Lera bianca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Lera blanca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita phalloides var. alba (Vitt.) Gilb.
Lera bruna = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Lera coniglia = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt.
Lera gianca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita phalloides var. alba (Vitt.) Gilb. e in alcune zone l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Lera negra = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Lera roussa = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita phalloides var. alba (Vitt.) Gilb.
Lera verde = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Lerisoto mato = nome dialettale veneto per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Lesca = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) ed emiliano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr. e nome dialettale della Lunigiana (Massa) per indicare il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).
Lèsca = nome dialettale reggiano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Levatera = nome dialettale reggiano per indicare l’Agaricus bisporus (Lge.) Imb. (Tav. 6).
Levrin = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr., il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Licinetto = nome dialettale dell’Umbria sud-orientale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e a Borgo Cerreto di Cerreto (Perugia) anche l’Hygrophorus penarius Fr.
Licinetto bianco = nome dialettale Cesi di Terni per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél. e nome dialettale dell’Umbria sud-orientale per indicare l’Hygrophorus penarius Fr. e a Terni anche l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Licinetto rosso = nome dialettale dell’Umbria sud-orientale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Licinetto viola = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lievitato = nome dialettale toscano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Lignini = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare il Tuber mesentericum Vitt.
Lignua di voi = nome dialettale siciliano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Ligorsèla = nome dialettale prevalente nella zona orientale della provincia di Brescia per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Ligorsèla de ìles = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare il Leccinum crocipodium (Let.) Watling.
Ligorsèla negra = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ligorsèla sammartina = nome dialettale di Soprazzocco e Muscoline in Valtenesi (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola) di fine autunno.
Lilli = nome dialettale napoletano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Lingua = nome dialettale di diverse località dell’Umbria, della Toscana e romano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. e nel pisano ed ad Umbertide (Perugia) anche il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm., mentre a Porano (Terni) indica soprattutto quest’ultimo; a Terni indica l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck (Tav. 2 A).
Lingua bianca = nome dialettale di Collestate (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua buina = nome dialettale di Olino (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua buona di brughiera = nome dialettale toscano per indicare l'Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz..
Lingua d’abete = nome dialettale toscano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua d’alloro = nome dialettale toscani per indicare la Trametes hirsuta (Gulf. : Fr.) Pil.
Lingua d’olivo = nome volgare senese per indicare l’Omphalotus olearius (D.C.: Fr.) Fayod (Clitocybe olearia, Pleurotus olearius).
Lingua d’oppio. = nome dialettale senese per indicare la Bjerkandera adusta (Klotz.: Fr.) Kalchbr..
Lingua da esca = nome dialettale toscano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua de bö = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Lingua de boe = nome dialettale di Camerata (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de bove = nome dialettale di Lipiano di S. Maria Tiberina, Città di Castello (Perugia) e alcune frazioni dell’Umbria centro-meridionale e meridionale per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.; nell’Umbria meridionale spesso indica anche l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck (Tav. 2 e 2 A).
Lingua de bove bianca = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de bovo = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.;.
Lingua de bovo = nome dialettale di Pascelupo (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de bue = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centrale e di Montefranco (Terni) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr., a Fratta Todina (Perugia) ed in alcune zone dell’Umbria meridionale indica l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de cane = nome dialettale di Cesi di Terni per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de fò = nome dialettale veneto per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua de lu cane = nome dialettale di Arrone (Terni) per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Lingua de ròvero = nome dialettale veronese per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua de vaccha = nome dialettale trentino per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lingua dentata bianca = bianca nome volgare toscano.per indicare l’Irpex lacteus (Fr. ex Fr.) Fr.
Lingua di brughiera = nome volgare per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Lingua di bue = nome volgare per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua di cane = nome dialettale della Versilia (Viareggio) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Lingua di castagno = nome dialettale toscano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua di castagno rossa = nome dialettale toscano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua di castagno velenoso = nome volgare senese per indicare l’Hygrophoropsis aurantiaca (Wulf.: Fr.) R. Mre.
Lingua di cerro = nome dialettale toscano per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray, Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari e il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr..
Lingua di faggio = nome dialettale toscano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua di fuoco = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Lingua di gallo = nome dialettale di Montecchio (Terni) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.e nome dialettale trentino per indicare il Tremiscus helvelloides (D.C.: Fr.) Donk (Guepina rufa)
Lingua di gatto = nome dialettale toscano per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr.
Lingua di leccio = nome dialettale toscano per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil.ed anche la Trametes hirsuta (Gulf. : Fr.) Pil.
Lingua di marruca =nome dialettale toscani per indicare la Trametes hirsuta (Gulf. : Fr.) Pil.
Lingua di melo = nome dialettale toscano per indicare il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).e nome dialettale senese l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) P. Karst
Lingua di moro = nome dialettale di Pratomagno (Arezzo) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Lingua di serpe nera = nome volgare senese per indicare il Trichoglossum hirsutum (Pers. ex Fr.) Baud.
Lingua di susino = nome dialettale toscano per indicare il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).
Lingua e ... castagna = nome dialettale di S. Pietro Guarano (Cosenza) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua e ...cèrza = nome dialettale nome dialettale di S. Pietro Guarano (Cosenza) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua fogliata bianca = nome volgare toscano.per indicare l’Irpex lacteus (Fr. ex Fr.) Fr
Lingua gialla = nome dialettale di Collestate (Terni) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Lingua i boi = nome dialettale reggino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua rigata = nome dialettale toscano per indicare la Trametes versicolor (Lin. : Fr.) Pil.
Lingua rossa de castagno = nome dialettale toscano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Linguetta = nome dialettale di Fratticola Selvatica (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm. e di S. Leo Bastia di Città di Castello, Colle di Bettona e Massa Martana (Perugia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.; nome dialettale di Schifanoia di Narni (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck (Tav. 2 e 2 A).
Linguetta de bue = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lisca ‘a tonnu = nome dialettale cosentino per indicare il Laetiporus sulphureus (Bull.: Fr.) Murril.
Lisca ‘e cerza = nome dialettale cosentino per indicare la Daedalea quercina (L.: Fr.) Fr...
Lisca = nome dialettale cosentino per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lischoë = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Liscione = nome dialettale di Correggio (Reggio E.) per indicare il Leucoagaricus leucotites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Liss = nome dialettale parmense per indicare il Tuber macrosporum Vitt.
Locch = nome dialettale pesarese per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Locco = nome dialettale di Le Corniole di Pietralunga e S.nta Maria di Burano (Gubbio - Perugia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Lodola = nome dialettale di Monteleone di Spoleto (Perugia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Lodoletta = nome dialettale di Monteleone di Spoleto (Perugia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass..
Lòfa = nome dialettale bresciano e della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lôfa = nome dialettale emiliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lofa ad lu’ = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lofa capolga = nome dialettale reggiano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lofa ed lov = nome dialettale emiliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loff = nome dialettale piacentino per indicare la Bovista plumbea Pers. : Pers.
Loffa = nome dialettale lombardo, ligure, della provincia di Massa Carrara, della Lunigiana (Massa Carrara) e dell’Umbria centro meridionale e meridionale per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.; nome dialettale di Narni (Terni) per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Lòffa = nome dialettale viterbese, grossetana e lucchese per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffa d’luv = nome dialettale parmanse per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffa de cerqua = nome dialettale di Calvi e Poggio S.Maria (Terni) per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Loffa de lupo = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Loffa de montagna = nome dialettale di Monteleone di Spoleto (Perugia) per indicare la Calvatia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Loffa dei lupi = nome dialettale di Polino (Terni) per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffa du lupu = nome dialettale ciociaro per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffa gigante = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare la Langermannia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Loffe = nome dialettale ligure per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffe de lù = nome dialettale di Borzoli (Genova) per indicare la Langermannia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Loffé de lu = nome dialettale ligure per indicare la Calvatia cyathiformis (Bosc.) Morg..
Loffe de luv = nome dialettale della Val Camonica per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffetta = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare il Lycoperdon perlatum Pers.: Pers.. e similari.
Loffia = nome dialettale di Abbadia S. Salvatore (Siena) per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffie = nome dialettale pesarese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Logaroi = nome dialettale bergamasco per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari.
Lola = nome dialettale umbro nei comuni circostanti a Todi per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Lola malefica = nome dialettale di Bastardo di Giano dell’Umbria (Perugia) per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Lòm = nome dialettale di Rocca Cometa (Bologna) e modenese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Louffa = nome dialettale ligure per indicare i funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. e il genere Scleroderma Pers.
Louffe d’louv = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Louffe d’luv = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lovola = nome dialettale di alcune zone dell’Umbria centro occidentale per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Lovola triste = nome dialettale di Bettona (Perugia) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Luccamele = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Lucchetti = nome dialettale romagnolo per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr., l’Helvella acetabulum (L.: Fr.) Quél. (Paxina acetabulum, Acetabula vulgaris).e Peziza vesiculosa Bull.,Helvella spadicea Schaeff. 1774, Helvella leucomelaena (Pers.) Nannf. 1941
Luccioliera = nome dialettale livornese per indicare l’Hirneola auricola-judae (L.: Fr.) Berk. (Auricularia auricola-judae).
Luco = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. il (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Lufa = nome dialettale piacentino per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lufe = nome dialettale astigiano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Luffe = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Luffe d’loù = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Luffe d’louf = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Luffe d’loùv = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lugni di vecchia = nome dialettale siciliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Lula = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Lumacone = nome dialettale toscano per indicare l’Hygrocybe psittacina (Schff.: Fr.) Kumm.
Lumacone bianco = nome dialettale toscano per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Lumacone malefico nome dialettale senese per indicare l’Hebeloma truncatum (Schff. : Fr.) Kumm.
Lùmi = nome dialettale di Rocca Cometa (Bologna) e modenese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Lünàrcoi = nome dialettale di San Gallo di Botticino (Brescia) per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Luscetti = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt.



Fabio Elliott Ness
Membro FeM
Messaggi: 13
Iscritto il: 14 mar 2014, 00:42
Nome: Fabio
Comune: Massarosa
regione: Toscana
nazione: Italia

Re: LETTERA " L " .

Messaggio da Fabio Elliott Ness » 21 mar 2014, 21:39

.
.
.

Ciao a tutti !!!


Da noi, volgarmente, in Toscana nella provincia di Lucca chiamiamo "LINGUA DI FEGATO" la Fistulina hepatica (Schaeff.: Fr.) Fr.

Mi sembra non sia inserito.

Saluti,

Fabio Elliott Ness

Rispondi