Pagina 1 di 1

LETTERA " L " .

Inviato: 17 feb 2013, 13:27
da Membro FeM
LETTERA " L " .

...................................................



L’irgiù = nome dialettale di Cingoli (Macerata) per indicare l’Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.
L’ombrellò = nome dialettale di Cingoli (Macerata) per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
La funga = nome dialettale senese ed aretino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Laccacian = nome dialettale ligure per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Lacium = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare il genere Lactarius (D.C.: Fr.) S.F. Gray.
Laetussi giano = nome dialettale ligure per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Laetusso = nome dialettale di Borzuoli (Genova) per indicare il Lactarius torminosus S.F. Gray.
Läetussu giano = nome dialettale ligure per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr
Lafrino = nome dialettale di S. Anatolia Narco e Preci (Perugia) per indicare la Russula delica Fr. e similari e i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray, a Campello solo Russula delica Fr. e similari, ad Arrone (Terni) i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius (Bull.) Fr.
Laitron = nome dialettale piemontese per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Laja = nome dialettale di Poggio S. Maria di Otricoli e Stroncone (Terni) per indicare il genere Russula Pers. ex S.F. Gray.
Laja bianca = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare la Russula virescens (Schff.) Fr.
Laja rossa = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare le Russula Pers. ex S.F. Gray di colore rosso.
Laja viola = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare la Russula cyanoxantha (Schff.) Fr.
Lamanita = nome dialettale della Val d’Ombrone Pistoiese per indicare l’Amanita muscaria (L.: Fr.) Hooker
Lanari = nome dialettale di Foligno (Perugia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil. e similari.
Langue de boeuf = nome dialettale della Valdostano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2)
Lapacendro = nome volgare per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lapocendro buono = nome volgare per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray
Lapocendro malefico = nome volgare per indicare il Lactarius torminosus S.F. Gray.
Lardaiolo = nome dialettale della Montagnola senese per indicare la Lepista nuda (Bull.: Fr.) Cooke (Tricholoma nudum, Rhodopaxillus nudum); nome dialettale aretino e pisano per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale senese per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardaiolo bianco = nome dialettale toscano per indicare la Russula lepida var. lactea (Pers.) Moll. & Schff. e nome dialettale della provincia di Massa Carrara, di Pisa, di Livorno e Pistoia per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.; nome dialettale della Val Cecina (Pisa), Val d'Elsa (Siena) per indicare il Camarophillus virgineus (Pers.: Fr.) P.D. Orton & Watl. (Camarophillus niveus) e russocoriceus (Berk. & Miller) Lge.
Lardaiolo rosso = nome dialettale aretino e della provincia di Massa Carrara, Pistoia e Pontedera e Volterra (Pisa) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardiolo selvatico = nome dialettale della Val Cecina (Pisa) per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm
Lardaiolo vinato = nome dialettale di S. Croce S.A. & Montopoli V.A. (Pisa) e livornese per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardaja = nome dialettale di Città della Pieve (Perugia), Parrana e Monteleone d’Orvieto (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardaja bianca = nome dialettale di Paganzano d’Assisi (Perugia) e Fabro (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardaja rossa = nome dialettale di Paganzano d’Assisi (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardajo = nome dialettale di Tuoro e Castiglione del Lago (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm. e nome dialettale di Bevagna (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e nome dialettale di Ficulle (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardajo bianco = nome dialettale dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardajo rosso = nome dialettale dell’Umbria centro-orientale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardara = nome dialettale senese per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardarella bianca = nome dialettale toscano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lardarello bianco = nome dialettale senese per indicare la Russula lepida var. lactea (Pers.) Moll. & Schff. e nome dialettale di Giove (Terni) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardarello rosso = nome dialettale di Giove (Terni) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardarico = nome dialettale calabro per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Lardàricu = nome dialettale calabro per indicare il Lyophyllum ulmarium (Bull.: Fr.) Kühn. (Pleurotus ulmarius).
Lardaro = nome dialettale pugliese per indicare l’Agaricus della sezione Rubescentes Möller e l’Hygrophorus penarius Fr. (Tav. 3); nome dialettale leccese per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk; nome dialettale abruzzese per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Lardaro rosso = nome dialettale di Nocera Umbra (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardaroli = nome dialettale puglese per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardaru = nome dialettale siciliano per indicare il Boletus satanas Lenz, il Boletus erythropus Pers. ss. Fr., il Boletus luridus Schff. e nome dialettale leccese per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk (Tav. 3); nome dialettale di Messane (Brindisi) per indicare i Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray”.
Lardella (Tav. 8) = nome dialettale di Tuoro (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardellino sdoppio = nome dialettale di S. Martino in Campo di Perugia per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Lardello (Tav. 8) = nome dialettale di Preci (Perugia) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél. e nome dialettale di Gualdo Tadino (Perugia) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e a La Piana di Perugia e Panicale, Castiglione del Lago (Perugia) l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardello bianco = nome dialettale dell’Umbria centro-settentrionale per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.; a Torgiano (Perugia) indica anche l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Lardello bianco sdoppio = nome dialettale di Gubbio (Perugia) e Fratticiola Selvatica di Perugia per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Lardello nano = nome dialettale di Sellano (Perugia) per indicare l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Lardello nero = nome dialettale di Casa del Diavolo di Perugia per indicare l’Hygrophorus persoonii Arnolds (Hygrophorus dichrous).
Lardello rosso = nome dialettale senese per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray;.nome dialettale dell’Umbria centro-settentrionale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lardeo = nome dialettale di Piazzano di Tuoro (Perugia) per indicare la Clitocybe nebularis (Batsch.: Fr.) Kumm..
Larder = nome dialettale di Cazzago e Toscolano (Brescia) per indicare il Tricholoma columbetta (Fr.: Fr.) Kumm..
Lardet = nome dialettale piemontese per indicare la Calocybe gambosa (Fr.: Fr) Donk (Tricholoma georgii, Lyophyllum gambosum).
Lardito = nome dialettale calabro per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Larditu = nome dialettale reggino per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus).
Lardone = nome dialettale di Trevi (Perugia) di S. Croce S:A. e Montopoli (Pisa) per indicare l'Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Lardone bianco = nome dialettale di Trevi (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Lardone rosso = nome dialettale di Trevi (Perugia) per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Laresìn = nome dialettale bellunese per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Laresìn biànch = nome dialettale bellunese per indicare il Suillus aeruginascens (Secr.) Snell. (Suillus viscidus) e similari.
Laresòt = nome dialettale trentino per indicare il Lactarius porninsis Roll.
Laricino = nome volgare per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing..o, in alcune zone del vicentino, tutti i Suillus Mich. ex S.F. Gray (habitat larice).
Laricitt = nome dialettale del varesotto per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Larisitt = nome dialettale del Canton Ticino per indicare il Suillus grevillei (Klotzs.: Fr.) Sing.
Lataròc = nome dialettale bresciano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray ed il Lactarius scrobiculatus (Scop.: Fr.) Fr.
Làtèr = nome dialettale della riviera benacense da Salò a Toscolano (Brescia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray; nome dialettale di Rivoltella di Desenzano (Brescia) per indicare il Lactarius scrobiculatus (Scop.: Fr.) Fr.; nome dialettale di Manerba (Brescia) per indicare il Lactarius zonarius Fr; nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare il Lactarius porninsis Roll.
Latèr = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray. e nome dialettale trevigiano per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray
Latèr bianco = nome dialettale trevigiano per indicare i Lactarius del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Latèr panas = nome dialettale veneto per indicare il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Latéri = nome dialettale romagnolo per indicare i Lactarius del gruppo Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Latern = nome dialettale pugliese per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lateröi = nome dialettale di San Felice sul Garda (Brescia) per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr.
Latón = nome dialettale della frazione di Pàvana del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Latóne = nome dialettale delle frazioni di Monachino, S. Pellegrino del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lator = nome dialettale bolognese per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattaia = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Lattajolo = nome dialettale di Polino (Terni), Avendita di Cascia (Perugia) per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr., a Polino indica anche i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattajolo buono = nome dialettale toscano i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray
Lattajolo d’estate dorato = nome dialettale toscano il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr.
Lattajolo dolce = nome dialettale di toscano il Lactarius volemus (Fr.; Fr,) Fr e il Lactarius subdulcis Bull. ex Fr.
Lattare = nome dialettale della Valle della Limentra (Prato - Pistoia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattarina = nome dialettale di Gualdo Cattaneo (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattarino = nome dialettale di zone dell’Umbria centrale e sud-orientale per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lattario a fossette = nome volgare per indicare il Lactarius scrobiculatus (Scop.: Fr.) Fr.
Lattario pepato = nome volgare di Locorotondo (BA) per indicare il Lactarius acerrimus Britz e il Lactarius tesquorum Mal...
Lattario vellutato = nome volgare per indicare il Lactarius vellereus (Fr.: Fr.) Fr
Lattario=. nome dialettale friulano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattaroli = nome dialettale veneto per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattaroli bianchi = nome dialettale veneto per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Lattarolo = nome dialettale di Norcia e Cascia (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e a Cascia anche il Lactarius zonarius (Bull.) Fr; nome dialettale campano per indicare il Lactarius controversus Pers.: Fr.
Lattaròlo = nome dialettale viterbese per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Lattaròlo bianco = nome dialettale toscano per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattarolo rosso = nome dialettale campano per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius deliciosus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattaru = nome dialettale di S. Pietro Guarano (Cosenza) per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattarulu ‘e scantramana = nome dialettale cosentino per indicare il Lactarius chrysorrheus Fr.
Lattarulu = nome dialettale di Mesagne (Brindisi) e di Bisignano (Cosenza) per indicare il Lactarius cistophilus Bon & Trimb.
Lattaruolo = nome dialettale lucano per indicare il Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Latterino = nome dialettale di Spello (Perugia) e maceratese per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr. e il Lactarius acerrimus Britz.
Latterino zonato = nome dialettale maceratese per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr. e Lactarius acerrimus Britz.
Latteru = nome dialettale calabro per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Lattimoso = nome dialettale di Schifanoia di Narni (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius (Bull.) Fr. e ad Amelia (Terni) solo il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lattòn = nome dialettale bolognese per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Lattone = nome dialettale di Pratomagno (Arezzo), Valle del Bisenzio (Prato), Val d’Ombrone Pistoiese per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray..
Lattonzo = nome dialettale di Nera Montoro di Narni (Terni) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lattonzolo = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lattosa = nome dialettale Val della Lima (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.ed anche il gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray. (ed anche e nella Lucchesia)
Lattuga = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare il Lactarius del gruppo di “Lactarius deliciosus (L.: Fr) S.F. Gray.
Lattuga bianca = nome dialettale della Valle di Reno (Prato) per indicare il Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray..
Latturegghia = nome dialettale di alcune frazioni di Campello (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (Scop.: Fr.) S.F. Gray”.
Lavùru è ciùcciu = nome dialettale di Acri (Cosenza) per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél.e il Tricholoma roseoacerbum Riva.
Lazagnù = nome dialettale di Vestone in Valsabbia (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gill.
Lazaròc = nome dialettale di Salò e Gardone Riviera (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Lazarù = nome dialettale di Agnosine in Valsabbia, Gavardo e Prevalle (Brescia) per indicare il Cortinarius praestans (Cord.) Gil.
Lazarù salvàdègh = nome dialettale di Agnosine in Valsabbia (Brescia) per indicare il Cortinarius fulmineus Fr.
Lazza = nome dialettale della frazione di Frassignoni del comune di Sambuca Pistoiese (Pistoia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.; nome dialettale del Valle di Reno (Prato) e Monte Albano (Pistoia) per indicare la Russula delica Fr.
Làzza = nome dialettale viterbese per indicare la Ramaria botrytis (Pers.: Fr.) Rick..
Lazzimoso = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria meridionale per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e a Narni, Otricoli e Calvi (Terni) anche il Lactarius zonarius (Bull.) Fr
Lazzo = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria sud-occidentale per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray e il Lactarius zonarius Fr;. nome dialettale ciociaro per indicare i Lactarius (D.C.: Fr.) S.F. Gray genere.
Lazzo bianco = nome dialettale di alcune frazioni di Camerata (Perugia) per indicare i Lactarius del gruppo del Lactarius piperatus (L.: Fr.) S.F. Gray.
Le peghin de pin = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Le perfide = nome volgare francese per indicare l’Entoloma sinuatum (Bull.: Fr.) Kumm. (Entoloma lividum).
Lea = nome dialettale ligure per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Leccapecore = nome dialettale pisano per indicare il Suillus bovinus (L.: Fr.) Rouss.
Leccapeore = nome dialettale di Pontedera (Pisa) per indicare lo Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél. e il Suillus bovinus (L.: Fr.) Rouss.
Lecciaiolo = nome dialettale aretino per indicare il Leccinum S.F. Gray (genere).
Lecciajolo = nome dialettale di Monte S. Maria Tiberina (Perugia) e Monteleone d’Orvieto (Terni) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr.
Lecciarello = nome dialettale aretino per indicare i Leccinum S.F. Gray (genere).
Leccino = nome volgare toscano per indicare il Giroporus castaneus (Bull.: Fr.) Quél., a Siena, il Suillus granulatus (L.: Fr.) Rouss in buona parte della Toscana, il Leccinum lepidum Bough, il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F , il Suillus viscidus (Linné) Russ.e il Boletus fragrans Vitt.. , a Massa Carrara a volte il Boletus regius Kromb.; nome volgare maceratese per indicare Hygrophorus russula (Schiff.: Fr.) Quél.; nome volgare campano per indicare Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Lecinetto bianco = nome volgare maceratese per indicare l’Hygrophorus penarius Fr.
Léger = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Lègor = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Lègor falsa = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare il Boletus luridus Schff.
Legorat = nome dialettale veneto per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Legoratt = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Legorine = nome dialettale di Serle (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr. in primordio.
Legorsèla = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Legorsèla carbunera = nome dialettale di Villanuova sul Clisi (Brescia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Legorsèla de paghera = nome dialettale di S. Eufemia (Brescia) per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Legorsèla mata = nome dialettale di Brescia per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss.Pil. e similari.
Legorsèla pèrsighina = nome dialettale di Lonato (Brescia) per indicare lo Xerocomus subtomentosus (L.: Fr.) Quél.; nome dialettale dell’alta Valtrompia (Brescia) per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae); nome dialettale di diverse località del bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2 e 2 A).
Legorsella = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Légorzéla = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Legorzella = nome dialettale bresciano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Leguratt = nome dialettale lombardo per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Leingua = nome dialettale bolognese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenga de roure = nome dialettale ligure per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenga di castagnè = nome dialettale di Bagnolo Piemonte (Cuneo) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenga rossignoae = nome dialettale ligure per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lenga rossignoùa = nome dialettale ligure (Nizza) per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lenga rossignuà = nome dialettale di Nizza M. (Asti) per indicare Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lenghe = nome dialettale piemontese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenghette = nome dialettale piemontese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lèngua = nome dialettale di bresciano per indicare l’Albatrellus cristatus ((Schff.: Fr.) Fr.) Kotl & Pouz. e nome dialettale della Lunigiana (Massa) e Marradi (Firenze) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengua ad bo = nome dialettale di Vigevano (Pavia) e novarese per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lèngua bastarda = nome dialettale di Ronchi (Brescia) per indicare l’Albatrellus cristatus ((Schff.: Fr.) Fr.) Kotl & Pouz.
Lèngua bianca = nome dialettale di Bovegno in Valtrompia (Brescia) per indicare l’Albatrellus ovinus (Schff.: Fr.) Kolt. & Pouz.
Lengua da bò = nome dialettale del Canton Ticino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2).
Lengua de bêu = nome dialettale ligure per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Lèngua de bò = nome dialettale di Tremosine (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..; nome dialettale del Conero (Ancona) e Belprato in Valsabbia (Brescia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck; nome dialettale di Belprato in Valsabbia, Toscolano sul Garda (Brescia) per indicare Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum) (Tav. 2 e 2 A).
Lengua de boeu = nome dialettale ligure per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengua de boù = nome dialettale ligure per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengua de brüg = nome dialettale bresciano per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Lèngua de cá = nome dialettale di Paitone (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.nome dialettale di Lumezzane (Brescia) per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum); nome dialettale di Fornaci di Brescia per indicare il Polyporus squamosus (Huds. : Fr.) Fr (Tav. 2 e 2 A).
Lengua de can = nome dialettale ligure e lombardo per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. (Tav. 2 A).
Lèngua dè castègna = nome dialettale bresciano e bergamasco per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lèngua de galüsì = nome dialettale di S. Eufemia (Brescia) per indicare il Pleurotus eryngii (D.C.: Fr.) Quél.
Lèngua de mur = nome dialettale della Valtenesi (Brescia) per indicare l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) P. Karst.
Lèngua de sòca = nome dialettale di S. Eufemia (Brescia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Léngua ed bò = nome dialettale reggiano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lèngua falsa = nome dialettale del Monte Maddalena (Brescia) per indicare Albatrellus cristatus ((Schff.: Fr.) Fr.) Kotl & Pouz.
Lèngua rosa = nome dialettale bresciano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengua rossignoea = nome dialettale bresciano per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lénĝųa= nome dialettale viterbese e di Bettona (Perugia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lenguetta = nome dialettale di S. Maria di Burano di Gubbio (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm.
Lengui = nome dialettale astigiano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengui d’beu = nome dialettale astigiano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lengui di such = nome dialettale astigiano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lentello = nome dialettale di Pontedera (Pisa) per indicare l'Hydnum repandum L.: Fr., Hydnum rufescens Fr., Hydnum albidum Peck
Lepeghin = nome dialettale dell’Alta Valle di Vara (Savona) per indicare il Leccinum lepidum (Bouch. ex Essette) Quadr. e il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Lepiota pelosa = nome volgare valdostano per indicare la Macrolepiota rhacodes (Vitt.) Sing
Lepiota villosa = nome volgare valdostano per indicare la Macrolepiota rhacodes (Vitt.) Sing
Leprina = nome dialettale aretino per indicare la Grifola frondosa (Dicks: Fr.) S.F. Gray (Polyporus frondosus) e similari.
Lera = nome dialettale ligure per indicare la Russula alutacea (Pers.: Fr.) Fr.
Lera bianca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Lera blanca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita phalloides var. alba (Vitt.) Gilb.
Lera bruna = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Lera coniglia = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt.
Lera gianca = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita phalloides var. alba (Vitt.) Gilb. e in alcune zone l’Amanita ovoidea (Bull.: Fr.) Lynk
Lera negra = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Lera roussa = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita phalloides var. alba (Vitt.) Gilb.
Lera verde = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Lerisoto mato = nome dialettale veneto per indicare il Boletus luridus Schff. e il Boletus erythropus Pers. ss. Fr.
Lesca = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) ed emiliano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr. e nome dialettale della Lunigiana (Massa) per indicare il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).
Lèsca = nome dialettale reggiano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Levatera = nome dialettale reggiano per indicare l’Agaricus bisporus (Lge.) Imb. (Tav. 6).
Levrin = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr., il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray e similari.
Licinetto = nome dialettale dell’Umbria sud-orientale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél. e a Borgo Cerreto di Cerreto (Perugia) anche l’Hygrophorus penarius Fr.
Licinetto bianco = nome dialettale Cesi di Terni per indicare il Tricholoma acerbum (Bull.: Fr.) Quél. e nome dialettale dell’Umbria sud-orientale per indicare l’Hygrophorus penarius Fr. e a Terni anche l’Hygrophorus eburneus (Bull.: Fr.) Fr.
Licinetto rosso = nome dialettale dell’Umbria sud-orientale per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Licinetto viola = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare l’Hygrophorus russula (Schff.: Fr.) Quél.
Lievitato = nome dialettale toscano per indicare il Clitopilus prunulus (Scop.: Fr.) Kumm..
Lignini = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare il Tuber mesentericum Vitt.
Lignua di voi = nome dialettale siciliano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Ligorsèla = nome dialettale prevalente nella zona orientale della provincia di Brescia per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr.
Ligorsèla de ìles = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare il Leccinum crocipodium (Let.) Watling.
Ligorsèla negra = nome dialettale di Toscolano (Brescia) per indicare il Boletus aereus Bull.: Fr.
Ligorsèla sammartina = nome dialettale di Soprazzocco e Muscoline in Valtenesi (Brescia) per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola) di fine autunno.
Lilli = nome dialettale napoletano per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Lingua = nome dialettale di diverse località dell’Umbria, della Toscana e romano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr. e nel pisano ed ad Umbertide (Perugia) anche il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm., mentre a Porano (Terni) indica soprattutto quest’ultimo; a Terni indica l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck (Tav. 2 A).
Lingua bianca = nome dialettale di Collestate (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua buina = nome dialettale di Olino (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua buona di brughiera = nome dialettale toscano per indicare l'Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz..
Lingua d’abete = nome dialettale toscano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua d’alloro = nome dialettale toscani per indicare la Trametes hirsuta (Gulf. : Fr.) Pil.
Lingua d’olivo = nome volgare senese per indicare l’Omphalotus olearius (D.C.: Fr.) Fayod (Clitocybe olearia, Pleurotus olearius).
Lingua d’oppio. = nome dialettale senese per indicare la Bjerkandera adusta (Klotz.: Fr.) Kalchbr..
Lingua da esca = nome dialettale toscano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua de bö = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara (Savona) per indicare la Clitocybe geotropa (Bull.) Quél.
Lingua de boe = nome dialettale di Camerata (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de bove = nome dialettale di Lipiano di S. Maria Tiberina, Città di Castello (Perugia) e alcune frazioni dell’Umbria centro-meridionale e meridionale per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.; nell’Umbria meridionale spesso indica anche l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck (Tav. 2 e 2 A).
Lingua de bove bianca = nome dialettale di Stroncone (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de bovo = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centro-occidentale per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.;.
Lingua de bovo = nome dialettale di Pascelupo (Perugia) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de bue = nome dialettale di alcune frazioni dell’Umbria centrale e di Montefranco (Terni) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr., a Fratta Todina (Perugia) ed in alcune zone dell’Umbria meridionale indica l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de cane = nome dialettale di Cesi di Terni per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lingua de fò = nome dialettale veneto per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua de lu cane = nome dialettale di Arrone (Terni) per indicare il Craterellus cornucopioides (L.: Fr.) Pers. e Cantharellus cinereus (Pers.: Fr.) Fr.
Lingua de ròvero = nome dialettale veronese per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua de vaccha = nome dialettale trentino per indicare il Sarcodon imbricatus (L.: Fr.) Karst. (Hydnum imbricatum).
Lingua dentata bianca = bianca nome volgare toscano.per indicare l’Irpex lacteus (Fr. ex Fr.) Fr.
Lingua di brughiera = nome volgare per indicare l’Albatrellus pes-caprae (Pers.: Fr.) Pouz. (Polyporus pes-caprae).
Lingua di bue = nome volgare per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua di cane = nome dialettale della Versilia (Viareggio) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Lingua di castagno = nome dialettale toscano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua di castagno rossa = nome dialettale toscano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua di castagno velenoso = nome volgare senese per indicare l’Hygrophoropsis aurantiaca (Wulf.: Fr.) R. Mre.
Lingua di cerro = nome dialettale toscano per indicare il Leccinum scabrum (Bull.: Fr.) S.F. Gray, Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil. e similari e il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr..
Lingua di faggio = nome dialettale toscano per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lingua di fuoco = nome dialettale della Val della Lima (Pistoia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Lingua di gallo = nome dialettale di Montecchio (Terni) per indicare il Cantharellus cibarius (Fr.: Fr.) Fr. e similari.e nome dialettale trentino per indicare il Tremiscus helvelloides (D.C.: Fr.) Donk (Guepina rufa)
Lingua di gatto = nome dialettale toscano per indicare il Cantharellus lutescens (Pers.: Fr.) Fr.
Lingua di leccio = nome dialettale toscano per indicare il Leccinum aurantiacum (Bull.) S.F. Gray ss. Pil.ed anche la Trametes hirsuta (Gulf. : Fr.) Pil.
Lingua di marruca =nome dialettale toscani per indicare la Trametes hirsuta (Gulf. : Fr.) Pil.
Lingua di melo = nome dialettale toscano per indicare il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).e nome dialettale senese l’Inonotus hispidus (Bull.: Fr.) P. Karst
Lingua di moro = nome dialettale di Pratomagno (Arezzo) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr..
Lingua di serpe nera = nome volgare senese per indicare il Trichoglossum hirsutum (Pers. ex Fr.) Baud.
Lingua di susino = nome dialettale toscano per indicare il Phellinus ignarius (L.: Fr.) Quél. (Fomes ignarius).
Lingua e ... castagna = nome dialettale di S. Pietro Guarano (Cosenza) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua e ...cèrza = nome dialettale nome dialettale di S. Pietro Guarano (Cosenza) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua fogliata bianca = nome volgare toscano.per indicare l’Irpex lacteus (Fr. ex Fr.) Fr
Lingua gialla = nome dialettale di Collestate (Terni) per indicare l’Hydnum rufescens Fr.
Lingua i boi = nome dialettale reggino per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Lingua rigata = nome dialettale toscano per indicare la Trametes versicolor (Lin. : Fr.) Pil.
Lingua rossa de castagno = nome dialettale toscano per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.
Linguetta = nome dialettale di Fratticola Selvatica (Perugia) per indicare il Pleurotus ostreatus (Jacq.: Fr.) Kumm. e di S. Leo Bastia di Città di Castello, Colle di Bettona e Massa Martana (Perugia) per indicare la Fistulina hepatica (Schff.: Fr.) Fr.; nome dialettale di Schifanoia di Narni (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck (Tav. 2 e 2 A).
Linguetta de bue = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare l’Hydnum repandum L.: Fr., l’Hydnum rufescens Fr., l’Hydnum albidum Peck.
Lisca ‘a tonnu = nome dialettale cosentino per indicare il Laetiporus sulphureus (Bull.: Fr.) Murril.
Lisca ‘e cerza = nome dialettale cosentino per indicare la Daedalea quercina (L.: Fr.) Fr...
Lisca = nome dialettale cosentino per indicare il Fomes fomentarius (L.: Fr.) Fr.
Lischoë = nome dialettale dell’Alta Valle del Vara per indicare il Suillus luteus (L.: Fr.) Rouss..
Liscione = nome dialettale di Correggio (Reggio E.) per indicare il Leucoagaricus leucotites (Vitt.) Wass. (Lepiota naucina) e consimili.
Liss = nome dialettale parmense per indicare il Tuber macrosporum Vitt.
Locch = nome dialettale pesarese per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Locco = nome dialettale di Le Corniole di Pietralunga e S.nta Maria di Burano (Gubbio - Perugia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Lodola = nome dialettale di Monteleone di Spoleto (Perugia) per indicare la Macrolepiota (Lepiota) procera (Scop.: Fr.) Sing. e similari.
Lodoletta = nome dialettale di Monteleone di Spoleto (Perugia) per indicare il Leucoagaricus leucothites (Vitt.) Wass..
Lòfa = nome dialettale bresciano e della Lunigiana (Massa Carrara) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lôfa = nome dialettale emiliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lofa ad lu’ = nome dialettale di Vigevano (Pavia) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lofa capolga = nome dialettale reggiano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lofa ed lov = nome dialettale emiliano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loff = nome dialettale piacentino per indicare la Bovista plumbea Pers. : Pers.
Loffa = nome dialettale lombardo, ligure, della provincia di Massa Carrara, della Lunigiana (Massa Carrara) e dell’Umbria centro meridionale e meridionale per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.; nome dialettale di Narni (Terni) per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Lòffa = nome dialettale viterbese, grossetana e lucchese per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffa d’luv = nome dialettale parmanse per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffa de cerqua = nome dialettale di Calvi e Poggio S.Maria (Terni) per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Loffa de lupo = nome dialettale di Spoleto (Perugia) per indicare il Pisolithus arhizus (Pers.) Rauschert.
Loffa de montagna = nome dialettale di Monteleone di Spoleto (Perugia) per indicare la Calvatia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Loffa dei lupi = nome dialettale di Polino (Terni) per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffa du lupu = nome dialettale ciociaro per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffa gigante = nome dialettale della provincia di Massa Carrara per indicare la Langermannia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Loffe = nome dialettale ligure per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffe de lù = nome dialettale di Borzoli (Genova) per indicare la Langermannia gigantea (Batsch.: Pers.) Rostk.
Loffé de lu = nome dialettale ligure per indicare la Calvatia cyathiformis (Bosc.) Morg..
Loffe de luv = nome dialettale della Val Camonica per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffetta = nome dialettale di Otricoli (Terni) per indicare il Lycoperdon perlatum Pers.: Pers.. e similari.
Loffia = nome dialettale di Abbadia S. Salvatore (Siena) per indicare la famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Loffie = nome dialettale pesarese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Logaroi = nome dialettale bergamasco per indicare l’Armillaria mellea (Vahl.: Fr.) Kumm. (Armillariella mellea) e similari.
Lola = nome dialettale umbro nei comuni circostanti a Todi per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Lola malefica = nome dialettale di Bastardo di Giano dell’Umbria (Perugia) per indicare l’Amanita phalloides (Vail.: Fr.) Link
Lòm = nome dialettale di Rocca Cometa (Bologna) e modenese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Louffa = nome dialettale ligure per indicare i funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn. e il genere Scleroderma Pers.
Louffe d’louv = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Louffe d’luv = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lovola = nome dialettale di alcune zone dell’Umbria centro occidentale per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Lovola triste = nome dialettale di Bettona (Perugia) per indicare l’Amanita pantherina (D.C.: Fr.) Kromb.
Luccamele = nome dialettale piemontese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Lucchetti = nome dialettale romagnolo per indicare l’Helvella crispa (Scop.: Fr.) Fr., l’Helvella acetabulum (L.: Fr.) Quél. (Paxina acetabulum, Acetabula vulgaris).e Peziza vesiculosa Bull.,Helvella spadicea Schaeff. 1774, Helvella leucomelaena (Pers.) Nannf. 1941
Luccioliera = nome dialettale livornese per indicare l’Hirneola auricola-judae (L.: Fr.) Berk. (Auricularia auricola-judae).
Luco = nome dialettale lombardo per indicare il Boletus edulis Bull.: Fr., il Boletus pinophilus Pil. & Dermek (Boletus pinicola), il Boletus aestivalis Paul.: Fr. il (Boletus reticulatus), il Boletus aereus Bull.: Fr.
Lufa = nome dialettale piacentino per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lufe = nome dialettale astigiano per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Luffe = nome dialettale di Bagnasco (Cuneo) per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Luffe d’loù = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Luffe d’louf = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Luffe d’loùv = nome dialettale piemontese per indicare funghi della famiglia delle Lycoperdaceae Brogn.
Lugni di vecchia = nome dialettale siciliano per indicare funghi dei generi Morchella Dill. ex Pers. e similari (Mitrophora Lév., Ptychoverpa Boad. e Verpa Sw.).
Lula = nome dialettale di Massa Martana (Perugia) per indicare l’Amanita caesarea (Scop.: Fr.) Pers.
Lumacone = nome dialettale toscano per indicare l’Hygrocybe psittacina (Schff.: Fr.) Kumm.
Lumacone bianco = nome dialettale toscano per indicare il genere Phallus Hadr. Junius ex Pers.
Lumacone malefico nome dialettale senese per indicare l’Hebeloma truncatum (Schff. : Fr.) Kumm.
Lùmi = nome dialettale di Rocca Cometa (Bologna) e modenese per indicare la Macrolepiota procera (Scop.: Fr.) Sing. e consimili.
Lünàrcoi = nome dialettale di San Gallo di Botticino (Brescia) per indicare l’Agaricus campestris L. Fr.
Luscetti = nome dialettale ligure per indicare l’Amanita vaginata (Bull.: Fr.) Vitt.



Re: LETTERA " L " .

Inviato: 21 mar 2014, 21:39
da Fabio Elliott Ness
.
.
.

Ciao a tutti !!!


Da noi, volgarmente, in Toscana nella provincia di Lucca chiamiamo "LINGUA DI FEGATO" la Fistulina hepatica (Schaeff.: Fr.) Fr.

Mi sembra non sia inserito.

Saluti,

Fabio Elliott Ness