Hebeloma birrus Gillet
Inviato: 20 set 2009, 12:33
Mi chiedo quale nome sia corretto.
Se è vero, com'è vero, che Hebeloma (genus) in latino è di genere neutro, ogni aggettivo (species) ad esso correlato dovrebbe essere declinato come tale, cioè come neutro.
E in Latino le parole di genere neutro al nominativo hanno la desinenza "e" o con "um", mentre quelle di genere maschile "is" o "us".
Abbiamio infatti, solo per fare qualche esempio, H.crustuliniforme, H.radicosum, H.ochroalbidum ecc., tutti regolarmente di genere neutro.
Hebeloma birrus Fr., invece, è chiaramente di genere maschile, ed è universalmente accettato da tutti gli Autori come tale: nessuno si è mai sognato di farlo diventare Hebeloma birrum... a parte Bruno Cetto (vol.1 sch.64).
A questo punto, le spiegazioni possono essere diverse.
Innanzitutto la scarsa conoscenza del Latino Classico da parte di Fries, ma soprattutto di Gillet e soci, che hanno validato, illustrato e ripubblicato le sue determinazioni.
Nell'opera del Gillet "Les Champignons qui Croissent en France" del 1878 troviamo infatti, oltre a Heeloma birrus, Hebeloma crustuliniformis Fr., Hebeloma crustuliniformis Bull., Hebeloma longicaudus Pers., Hebeloma subcollariatus B Br.
Ma allora, perchè tutti questi nomi sono stati corretti in crustuliniforme, longicaudum, subcollariatum, mentre birrus è rimasto sempre birrus?
Il termine birrus, birri in Latino significa "mantello con cappuccio", ma mi riesce difficile associare questo indumento alla specie in questione.
Secondo Cetto quel "birrum" significherebbe "bruno scuro" in Latino tardo: mai sentito.
Altra spiegazione, secondo me più probabile, è che il termine "birrus" non sia usato come aggettivo, ma come sostantivo.
A questo punto, con un piccolo sforzo di fantasia ed esulando dal Latino, il termine "birro" a me ricorda tanto il nome dialettale dato in varie parti d'Italia al "caprone".
Sì, quel simpatico animale, che sarebbe poi il maschio della capra, dotato di corna (e pronto a usarle senza economia), che puzza, appunto, come un caprone... e come un Hebeloma birrus.
Quindi, "Hebeloma caprone" sarebbe, secondo logica, la definizione giusta per questa maleodorante specie.
Attendo pareri, insulti e quant'altro. :-)))
ciao
G.A.
Se è vero, com'è vero, che Hebeloma (genus) in latino è di genere neutro, ogni aggettivo (species) ad esso correlato dovrebbe essere declinato come tale, cioè come neutro.
E in Latino le parole di genere neutro al nominativo hanno la desinenza "e" o con "um", mentre quelle di genere maschile "is" o "us".
Abbiamio infatti, solo per fare qualche esempio, H.crustuliniforme, H.radicosum, H.ochroalbidum ecc., tutti regolarmente di genere neutro.
Hebeloma birrus Fr., invece, è chiaramente di genere maschile, ed è universalmente accettato da tutti gli Autori come tale: nessuno si è mai sognato di farlo diventare Hebeloma birrum... a parte Bruno Cetto (vol.1 sch.64).
A questo punto, le spiegazioni possono essere diverse.
Innanzitutto la scarsa conoscenza del Latino Classico da parte di Fries, ma soprattutto di Gillet e soci, che hanno validato, illustrato e ripubblicato le sue determinazioni.
Nell'opera del Gillet "Les Champignons qui Croissent en France" del 1878 troviamo infatti, oltre a Heeloma birrus, Hebeloma crustuliniformis Fr., Hebeloma crustuliniformis Bull., Hebeloma longicaudus Pers., Hebeloma subcollariatus B Br.
Ma allora, perchè tutti questi nomi sono stati corretti in crustuliniforme, longicaudum, subcollariatum, mentre birrus è rimasto sempre birrus?
Il termine birrus, birri in Latino significa "mantello con cappuccio", ma mi riesce difficile associare questo indumento alla specie in questione.
Secondo Cetto quel "birrum" significherebbe "bruno scuro" in Latino tardo: mai sentito.
Altra spiegazione, secondo me più probabile, è che il termine "birrus" non sia usato come aggettivo, ma come sostantivo.
A questo punto, con un piccolo sforzo di fantasia ed esulando dal Latino, il termine "birro" a me ricorda tanto il nome dialettale dato in varie parti d'Italia al "caprone".
Sì, quel simpatico animale, che sarebbe poi il maschio della capra, dotato di corna (e pronto a usarle senza economia), che puzza, appunto, come un caprone... e come un Hebeloma birrus.
Quindi, "Hebeloma caprone" sarebbe, secondo logica, la definizione giusta per questa maleodorante specie.
Attendo pareri, insulti e quant'altro. :-)))
ciao
G.A.